# transcript for movie "Grosser Mann ganz klein" (2013) - Part 9 of 10 # timings based on the RedRunner file INTERIOR - toy company - timecode 01:17:48 ---------------- 57.1: Andreas, introducing client, a Japanese woman: {Darf ich vorstellen, Frau Chin, Frau Berger.} [May I introduce, Ms. Chin, Ms. Berger.] 57.2: Simone: {Frau Chin! Ni hao!} 57.3: client: {Guten Tag!} 57.4: Simone: {Es ist mir eine Ehre. Wenn ich bitten darf.. Nihao.. Nihao} [It is an honor for me. If I may ask .. Hello.. Hello.] Ina's phone rings - timecode 01:18:20 Ina runs into storage room while answering phone 57.5: Ina: {Gott sei Dank! Wo bist Du denn? Bist Du ok?} [Thank God! Where are you? Are you ok?] 57.6: Alex: {15 Zentimeter pralles Glueck! Wo bist Du?} [15 centimeters plump Luck! Where are you?] ?? german figure of speech? /15 centimeters ~ 6 inches ~ Alex's current height/ // winzling: "6 inches of brimming power" // 57.7: Ina: {Na, in der Firma! Hoer zu! Simone hat das ruder an sich gerissen.} [Well, in the company! Hoer to! Simone has seized the oar itself.] // dict.cc: "Hor zu" (ouml) == Check it out, Listen up // // dict.cc: gerissen == cunning, sly, shifty // 57.8: Alex: {Simone haelt die Praesentation!?} [Simone keeps the presentation?] 57.9: Ina: {Ja! Aber sie hat ziemlich daemlich gekuckt, als sie merkte, dass der chinesische Chef eine chinesische Chefin ist!} [Yes! But she looked pretty stupid when she realized that the Chinese boss is a Chinese boss!] 57.10: Alex: {Her Chin hat seine Frau geschickt!?} [Mr. Chin has sent his wife?] 57.11: Ina: {Ja!} 57.12: Alex: {Ach du Scheisse!!} 57.13: Ina: {Was. Wieso denn?} [What? How come?] 57.14: Alex: {Weil Frau Chin eine Frau ist!} [Because Ms. Chin is a woman!] 57.15: Ina: {Ja und?} 57.16: Alex: {Ja, eine Frau und vielfache Mutter! Und Jack Stinger ist Kriegs-Spielzeug! } [Yes, a wife and mother of a lot! And Jack Stinger is war toy!] 57.18: Alex: {Ok! Du musst dafuer sorgen, dass sie nicht abhaut! Und ich lasse mir irgendetwas einfallen.} [Ok! You have to take care to ensure that they are not cuts off! And I let anything come to mind.] 57.19: Ina: {Aber, Alex, Alex! Nein! Bitte warte! Warte ..Oh ..} [But, Alex, Alex! No! Please wait! Wait .. Oh ..] Alex hangs up INTERIOR - thief's workplace INTERIOR - toy company's storage room - timecode 01:19:26 58.1: Ina: {Oh, Mann!} INTERIOR - thief's workplace 58.2: Alex: {Oh Mann, das klappt nie. Das, das klappt nie! Das klappt nie!!} [Oh man, this never works. The one that never works! That never works!] puts on parachute, gets ready to jump 58.3: Alex: {Das muss klappen!} [This has to work!] {Das muss..klappen!} [This has to... work!] {Warum muss es im Leben immer einen einen Abgrund geben!?} [Why must it always be a an abyss in life?] / another german figure of speech? / // winzling: Why has life so many downs? // {Das klappt, das .. ohhh} [It works, it...] lands in small box 58.4: Alex: {Uh oh, das naechste Mal nehme ich ein Taxi!} [Uh oh, the next time I take a taxi!] EXTERIOR - toy company - timecode 01:20:32 INTERIOR - toy company - timecode 01:20:35 59.1: Simone: {Was Sie jetzt sehen, ist, ehm, mehr als nur ein Spielzeug.} [What you see now is, um, more than just a toy.] {Es ist ein Gefuehl, es ist eine Sensation!} [It is a feeling, it is a sensation!] starts presentation Jack Stinger: {Ich schiesse Dir zwischen Deine 500 haesslichen Augen, Du Alien-Abschaum!} [I'll shoot between your 500 ugly eyes, you alien scum!] 59.2: Simone: {Ja, aehem, wir erzaehlen so eine Art Krieg gegen eine ausserirdische Invasion.} [Yes, ahem, we tell as a kind of war against an alien invasion.] client quickly rejects proposal, gets up to leave 59.3: client: {Danke, ich habe genug gesehen!} [Thank you, I've seen enough!] 59.4: Simone: {Aber das war noch nicht alles, wir haben noch eine Menge vorbereitet!} [But that was not all, we have prepared a lot!] 59.5: client: {Sie haben mich bei "Krieg" verloren!} [You lost me at "war"!] EXTERIOR - Ina's house - Johanna arriving home - timecode 01:21:12 60.1: Alex: {Hanni!!} 60.2: Johanna: {Was machst Du denn hier??} [What are you doing here?] 60.3: Alex: {Du musst mir helfen!} [You have to help me!] 60.4: Johanna: {Wobei? } [Where?] 60.5: Alex: {Erst mal, um die Tuer aufzumachen!} [First time to undo the door!] 60.6: Johanna: {Ok..} 60.7: Alex: {Und bitte kein Kommentar zu meinem Kleid, ja!?} [And please no comments about my dress, yes?] INTERIOR - toy company - timecode 01:21:30 61.1: Andreas: {Frau Chin, bitte!} [Mrs. Chin, please!] {Verstehen Sie doch!} [Understand that!] {Fuer diese Firma, fuer alle Mitarbeiter, fuer mich, sind Sie die einzige, die letzte Hoffnung!!} [For this company, for all employees, for me, you are the only one last hope!] 61.2: client: {Dann haetten Sie mir kein Kriegs-Spielzeug praesentieren duerfen!} [Then you had allowed to me not present a war toy!] 61.3: Simone: {Nein, kein Kriegs-Spielzeug. Ein Weltraum-Polizist!} [No, no war toys. A space cop!] 61.4: client: {Herr Feldt, Herr Feldt ..Ich habe mir etwas erhofft, was anders ist!} [Mr. Feldt, Mr. Feldt .. I was hoping for something that is different!] {Originell, kreativ, da wuerde ich gerne investieren! Aber so ..} [Original, creative, because I would like to invest! But so ..] 61.5: Ina: {NiHao! Woshi Ina Hofmann.} It follows some chinese, that is not translated :) // chinese? mix of chinese and german? sounds like: da vichi. shi ni sha... shanita de ihn ja ni sha hoon za holli shi wa // // http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict nihao = hello woshi = bedroom, horizonal weishi = fault, mistake, shortcoming, error, misconduct duishi = to look face to face no luck identifying other chinese words // 61.6: client: {Gut. 5 Minuten!} 61.7: Ina: {ShiShi} (mabye chinesisch for jaja, yes yes :) // chindict: shishi = in real time, instantaneous // 61.8: Simone (whispers): {Ich verstehe es nicht. Was macht sie jetzt hier?} [I do not understand. What is she doing here now?] 61.9: Andreas: {Aber sie sitzt doch wieder, die Frau Chin! Das ist doch gut!} [But she sits but again, the woman Chin! That's good!] Ina's phone receives a text from Alex: {Mach dich bereit! Ich uebernehme jetzt die Prasentation per Beamer!!} [Get ready! I now take over the presentation via projector!] 61.10: Ina: {Timm! Bitte schliesse das an, und lasse es direkt ueber den Beamer laufen, ok?} [Timm! Please close to that, and let it run directly through the projector, ok?] 61.11: Alex: {Frau Chin! Mein Name ist Alex Kaiser.} {Jack Stinger war meine Idee, ich bin dafuer verantwortlich.} [Jack Stinger was my idea, I am responsible.] {Herr Feldt bat mich, Ihnen etwas zu praesentieren, das ablolut profitabel erscheint.} [Mr. Feldt asked me to present to you something that seems absolutely profitable.] {Und in diesen zynischen Zeiten, in denen wir leben, da dachte ich, Jack Stinger ist der richtige Mann fuer diesen Job.} [And in these cynical times in which we live, so I thought Jack Stinger is the right man for this job.] {Ich dachte, ich waere der richtige Mann fuer diesen Job.} [I thought I would be the right man for this job.] {Aber, am Ende war es eine Frau, eine wunderbare Frau, die mir zeigte, wie sehr ich mich in beiden Dingen irre.} [But, in the end it was a woman, a wonderful woman who showed me how much I am wrong in two things.] {Sehen Sie, viele Kinder auf dieser Welt fuehlen sich alleine, auch wenn sie Eltern haben.} [You see, many children feel alone in the world, even if they have parents.] {Und sie wuenschen sich nichts sehnlicher als einen Freund.} [And they wish for nothing more than a friend.] {Jemand, der immer fuer sie da ist.} [Someone who is always there for them.] {Und dabei kommt dann manchmal.. so etwas heraus.} [And then sometimes comes out .. something like that.] // dict.cc: "so etwas" == such a thing, a thing like that, something of the kind; "heraus" == out, forth, out of "dabei" == thereby, in the process, in doing so "manchmal" == sometimes, at times, and thereby comes sometimes such a thing and so they make up such a thing // presents Ina's drawings 61.12: Alex: {Oder, so etwas! Was waere, wenn diese imaginaeren Freunde, (Puppen, quasi, ein Geschenk fuer die Kinder..) # or similiar, fading voice} [Or, something like that! Which would be, when these imaginary friends, dolls, virtually, a gift for the children ..] // dict.cc: // Ina's phone suffers audio glitch 61.13: Andreas: {Timm!} 61.14: Ina continues presentation: {Was waere, wenn man sie in die Arme nehmen koennte.} [Which would be if you could take them in his arms.] {Also wenn sich die Kinder diese Puppen...} [So if the children these dolls ...] {Wenn die Kinder die Puppen sich selber zusammenstellen koennten.} [If the children could put together the dolls themselves.] {Aus unzaehligen Einzelteilen im Internet bestellen.} [Order From countless items on the internet.] {Wir wuerden den Kindern nicht nur einen Freund fuer die Einsamkeit} bieten, sondern gleichzeitig ihre Kreativitaet foerdern.} [We would offer the children not only a friend for solitude, but at the same time promote their creativity.] {Wir wuerden den Kindern nicht mehr diktieren, womit sie spielen sollen.} [We would no longer dictate to the children, which they are supposed to play.] {Sie wuerden es uns..} 61.14A Alex: {..zeigen! Jede Puppe ein Unikat!..} [..show! Each doll is unique! ..] {Und .. ja.. die Puppen koennen jede Form und Farbe annehmen!} [And .. yes .. the dolls can take any shape and color!] {Ja, wie zum Beispiel..} [Yes, for example ..] [For example ..] {ein weisses Kleid, ja, eine maennliche Prinzessin, ein Brautkleid,} [a white dress, yes, a male princess, a wedding dress,] {reine Fantasie! Oder eben ein, ein,.. ein Kuschelmeerschwein! Ja!} [pure fantasy! Or just a, a, .., a cuddle guinea pig! Yes!] {Kein Problem! Alles ist moeglich! Uuaahhhh!} [No problem! Everything is possible! Uuaahhhh!] applause 61.15: client: {Herr Feldt! Wir sind im Geschaeft!} [Mr. Feldt! We are in business!] 61.16: Andreas: {Danke, Frau Chin, ich danke Ihnen! Ich danke Ihnen von ganzem Herzen!} [Thank you, Ms. Chin, thank you! I thank you with all my heart!] TRANSIITON - timecode 01:25:42 62.1: Andreas, addressing staff: {Frau Chin investiert in Spielfeldt!} [Mrs. Chin invested in Spielfeldt!] cheers 62.2: Andreas: {Frau Hofmann, wo wollen Sie denn hin, warten Sie!} [Mrs. Hofmann, where are you going, wait!] 62.3: Ina: {Warten? Sokrates reisst ihn doch in Stuecke!!} (I guess Sokrates is the name of the guinea pig :) [Wait? Socrates rips him into pieces!]