# transcript for movie "Grosser Mann ganz klein" (2013) - Part 8 of 10 # timings based on the RedRunner file EXTERIOR - toy company 48.1: Simone: {Sie werden sehen, er wird nicht kommen. Er kann gar nicht kommen!} [You will see, he will not come. He can not come!] 48.2: Andreas: {Frau Berger, ich weiss nicht, was ich davon halten soll.} [Mrs. Berger, I do not know what to make of it.] 48.3: Ina: {Guten Morgen! Habe ich irgendetwas versaeumt?} [Good morning! Have I missed anything?] 48.4: Andreas: {Guten morgen.} 48.5: Simone: {Ach, hoeren Sie doch auf mit der Scharade} [Oh, but listen to the charade] 48.6: Ina: {Scha was?} 48.7: Simone: {Ach was, Sie wissen genau wovon ich rede.} [Oh, you know exactly what I mean.] {Wo haben Sie ihn versteckt, hm?} [Where have you been hiding him, huh?] {Vielleicht in Ihrer suessen kleinen Handtasche?} [Maybe in your Darling little handbag?] {Hallo!} Simone grabs Ina's purse and looks inside 48.8: Andreas: {Frau Berger, Frau Berger! Es reicht!} [Mrs. Berger, Ms. Berger! Enough is enough!] 48.9: Simone, shouting: {Ich will, dass er erscheint! Hier, jetzt, und in voller Groesse!} [I want it to appear! Here, now, and in their full size!] 48.10: Alex: {Guten Morgen.} [Good morning.] 48.11: Simone: {Ja} 48.12: Alex: {Habe ich etwas verpasst?} [Did I miss something?] Simone runs out of room in tears 48.13: Alex: {Tja} [Oh well] 48.14: Andreas: {Wer ist eigentlich hier krank??} [Who is actually this sick?] TRANSITION - timecode 01:09:33 49.1: Alex: {Bevor wir morgen den grossen Tag haben,} [Before we have tomorrow the big day,] {wollte ich noch sagen,} [I wanted to say,] {dass jeder Einzelne von Euch wirklich tolle Arbeit geleistet hat,} [that every individual has really done a great job of you,] {Ihr koennt wirklich stolz auf Euch sein.} [You can really be proud of you.] applause 49.2: Simone: {Ich moechte an dieser Stelle den besonderen Einsatz von Frau Hofmann erwaehnen} [I would like to mention at this point the specific use of Mrs. Hofmann.] 49.3: Alex: {Ja, also ohne sie waere diese Woche anders verlaufen.} [Yes, that without them this week would be a different course.] applause 49.4: Simone: {Tja, ich hoffe, wir beide werden ein genauso starkes Team.} [Oh well, I hope we both get an equally strong team.] {Ich meine natuerlich..} [I mean of course ..] {erst wenn Herr Kaiser nicht mehr bei uns ist.} [just when Mr. Kaiser can no longer be with us.] <...after Mr. Kaiser is no longer with us.> 49.5: Ina: {Nicht mehr bei uns ist? Wieso? Wo soll er denn.. also..} [No longer is with us? Why? Where's he going to .. so ..] {wo, wo wollen Sie denn hin?} [where, where are you going?] 49.6: Alex: {ehm, naja..} [um, well ...] 49.7: Simone: {entschuldigen Sie bitte, dieser Mann ist voellig ueberqualifiziert fuer so eine kleine Spielzeugfabrik wie diese.} [Excuse me, this man is completely over qualified for such a small toy factory like this.] 49.8: Andreas: {Ich wuenschte auch, dass er bliebe.} [I also wish that he would stay.] 49.9: Simone: {Wo ist denn eigentlich Ihre naechste Station?} [Where actually is your next destination?] 49.10: Ina: {Ja, wo? Wo ist ihre naechste Station, Herr Kaiser?} [Yes, where? Where is your next destination, Mr. Kaiser?] 49.11: Alex: {London.} 49.12: Ina: {England, wow.} 49.13: Simone: {Bleibt ja hier alles beim Alten.} [If yes here, all the same.] 49.14: Ina: {Entschuldigen Sie bitte einen Moment, ich muss frische Luft schnappen.} [Excuse me a moment, I need to get some fresh air.] 49.15: Andreas: {Herr Kaiser, wo wollen Sie denn hin?} [Mr. Kaiser, where are you going?] 49.16: Alex: {Bin gleich zurueck!} [I'll be right back!] 49.17: Andreas: {Kann mir vielleicht irgendjemand sagen, worum es hier geht?} [Perhaps, can anyone tell me what this is about?] 49.18: Simone: {Hormone.} 49.19: Andreas: {Hormone..} 49.20: Simone: {Hormone, Herr Feldt.} EXTERIOR - toy company - timecode 01:11:15 50.1: Alex: {Ina, Ina!} gets in car, pursues Ina 50.2: Alex: {Jetzt warte doch mal! Was ist denn jetzt das Problem?} [Now wait a minute! What's the problem now?] 50.3: Ina: {In zwei Tagen ist alles wieder beim Alten, das ist das Problem!} [In two days, everything is back to normal, that's the problem!] // winzling: "alles wieder beim alten" means: "same old story" // {Du hast mir versprochen, wir entwickeln etwas zusammen.} [You promised me, we develop something together.] {Wie soll denn das gehen, wenn Du weg bist?} [How then is this possible when you're gone?] 50.4: Alex: {Ja, das nennt man Mitarbeiter-Motivation.... Ey!} [Yes, this is called employee motivation .... Hey!] 50.5: Ina: {Mitarbeiter! Ist das alles was ich fuer dich bin?} [Employees! Is that all I am for you?] 50.6: Alex: {Nein, natuerlich nicht, Du bist eine Freundin, aber..} [No, of course not, you're a friend, but ..] {ich habe Dir gesagt, dass ich..} [I told you that I ..] 50.7: Ina: {du hast nur einen Freund, Dich, ich weiss.} [you have only one friend, like, I know.] 50.8: Alex: {Entschuldigung, ich brauche eben niemanden, ausser mich.} [Sorry, I just do not need anyone except me.] 50.9: Ina: {Eh, als Du klein warst, hast Du mich schon gebraucht} [Eh, when you were little, have you needed me.] 50.10: Alex: {Ja, weil Du auch daran schuld bist, dass ich.. au! } [Yes, because you are also to blame, that I .. Ahh!] Alex shrinks again - timecode 01:12:20 50.11: Alex: {Ohohoh, Nee!!} 50.12: Ina: {Nein!!} 50.13: Alex: {Scheisse!!} EXTERIOR - street, Ina driving Alex's car - timecode 01:12:38 INTERIOR - Alex's car - timecode 01:12:40 51.1: Alex: {Ok, Ok, Ok, vielleicht war es wirklich diesmal meine Schuld!} [Ok, Ok, Ok, maybe it was really my fault this time!] 51.2: Ina: {Vielleicht?} 51.3: Alex: {Es tut mir leid! Ich brauche Dich doch!} [I'm sorry! I need you yet!] 51.4: Ina: {Ja, jetzt schon!} [Yes, now!] 51.5: Alex: {Wo fahren wir denn hin?} [Where are we going?] 51.6: Ina: {Ich (Emphasis) fahre jetzt ein Bier trinken.} [I'm going to drink a beer.] <*I* am going out for a beer.> {Und Dich stecke ich zurueck ins Puppenhaus!} [And you I put back into the dollhouse!] Alex weeps EXTERIOR - coffee house - timecode 01:13:09 52.1: Ina, talking to Paul: {Wieso verliebe ich mich eigentlich immer in ein..} [Why do I fall in love almost always in a...] 52.2: Alex, at Ina's house, in dollhouse, talking to guinea pig: {..Arschloch?} <...asshole?> {Nein, Du brauchst es wirklich nicht zurueckzunehmen.} [No, really you do not need to take it back.] {Ich bin und bleibe ein Riesen-Arsch, der jedem, der ihm zu nahe kommt, wehtut, ja.} [I am and remain a huge ass that anyone who comes near him, hurts, yes.] {Ich bin es einfach ...} [I'm just ...] 52.3: Ina: {...so leid, alleine zu sein.} [...so tired of being alone.] 52.4: Paul: {Du bist nich alleine. Du hast Hanni. Und Du hast mich.} [You are not alone. You have Hanni. And you have me.] 52.5: Ina: {Du bist suess... Aber ich bin doch ..} [You're sweet ... But I'm ..] 52.6: Alex: {..echt ne coole Frau!} [...a really cool woman!] {Hanni ist auch Klasse.} [Hanni is also class.] {Keine Ahnung, vielleicht werde ich noch sentimental auf meine alten Tage.} [I do not know, maybe I'll even sentimental in my old age.] {Ja, aber.. ich habe mich bei den beiden echt ganz wohl gefuehlt, so.} [Yes, but .. I was really quite comfortable for the two to do so.] 52.7: Ina: {Ich will einfach jemanden, mit dem ich mein Leben teilen kann!} [I just want someone with whom I can share my life!] {Auf den ich mich verlassen kann. Ich will..} [On the I can rely on. I want to ..] 52.8: Alex: {..Endlich ankommen.} [...finally arrive.] <...settle down.> {Ein echtes Zuhause.} [A real home from home.] {Nicht staendig diese Dienstwohnung auf Zeit.} [Not constantly this service residence.] 52.9: Ina: {Von mir aus kann der auch im meinem Puppenhaus wohnen und in meine Pflanzen pullern.} [For all I can live in my dollhouse and pee in my plants.] 52.10: Paul: {hm?} 52.11: Ina: {Metaphorisch gesprochen..} [Metaphorically speaking ..] 52.12: Alex: {Und hey, wenn Du jemals jemandem von diesem Gespraech erzaehlst, dann ziehe ich Dir das Fell ueber die Ohren, ist das klar? Ich sehe, wir verstehen uns.} [And hey, if you ever tell anyone about this conversation, then I pull out the fur over the ears, is that clear? I see we understand each other.] EXTERIOR - Ina's house - timecode 01:14:31 INTERIOR - Ina's house - timecode 01:14:34 53.1: Alex: {Ina, ich, wo..} [Ina, I, where ..] 53.2: Ina: {So, Chef! Wir gehen jetzt die Firma retten!} [So, boss! We're going to save the company!] 53.3: Alex: {Wirklich?} [Really?] 53.4: Ina: {Ja! Als allererstes muessen wir uns allerdings ueberlegen, wie Du als Daeumling die Praesentation halten kannst.} [First and foremost, however, we must ourselves superior to how you can keep as Daeumling the presentation.] 53.5: Alex: {Ja ich kann das nicht, Du musst das machen!} [I can not do that, you have to do it!] 53.6: Ina: {Ich? Nein, nein, nein, auf gar keinen Fall!} [Me? No, no, no, definitely not!] 53.7: Alex: {Ich werde Dir alles vorsagen. Es gibt da nur ein Problem..} [I will recite you all. There's only one problem ..] 53.8: Ina: {Also ich sehe da einige Probleme!} [So I see some problems!] 53.9: Alex: {Was soll ich anziehen?} [What should I wear?] Ina drops toy wedding dress on Alex 53.10: Alex: {Nein, nein, nein, nein, das geht ueberhaupt nicht!} [No, no, no, no, that will not do at all!] 53.11: Ina: {Stell Dich nicht so an, es sieht Dich doch gar keiner.} [Rendezvous at not so, it looks you but none at all.] // dict.cc: "Stell Dich nicht so an" == "Don't make such a fuss" // 53.12: Alex: {Ich finde, das traegt auf.} hint: traegt auf means: makes one look fat EXTERIOR - leaving Ina's house - timecode 01:15:17 54.1: Alex: {Also, keine Angst, ja, ich werde Dir alles vorsagen} [So, do not be afraid, yes, I will recite you all.] purse snatcher on bicycle steals Ina's pourse 54.2: Ina: {Nein!!} 54.3: Alex: {Halt! Hey!} 54.4: Ina shouting: {Meine Tasche!} [My purse!] 54.5: Alex: {Ina!} 54.6: Ina: {Halt!!} 54.7: Alex: {Ina!!} 54.8: Ina, running after thief: {Bleib stehen!! Bleib stehen, habe ich gesagt!!} [Stay where you are! Stay where you are, I said!] (54.9: Alex: {} : /Ina!/) He does not say anything here I think 54.10: Ina: {Gib mir die Tasche!} [Give me the bag!] Ina loses thief - timecode 01:15:45 INTERIOR - toy company stairwell - timecode 01:15:56 55.1: Andreas: {Frau Hofmann, die Praesentation beginnt in einer halben Stunde!} [Mrs. Hofmann, the presentation starts in half an hour!] {Sagen Sie mir jetzt nicht, dass..} [Do not tell me now, that...] 55.2: Ina: {Ja, ich weiss! Er wird nicht kommen!} [Yes, I know! He will not come!] INTERIOR - toy company shipping office - timecode 01:16:18 INTERIOR - toy company stairwell - timecode 01:16:23 55.3: Simone: {Ehm, nun ja, ich wuerde ja die Praesentation uebernehmen..} [Um, well, I'd take over the presentation ..] 55.4: Andreas: {Frau Berger!} 55.5: Simone: {Aber ohne Buero, ohne Schreibkraft, ohne Gehaltserhoehung?} [But without office, without typist without Gehaltserhoehung?] // dict.cc: Gehaltserhoehung == pay raise // 55.6: Andreas: {Also gut! Sie bekommen alles, was er bekommen sollte!} [So good! You get everything he should get!] 55.7: Simone (whispers): {Ja!} INTERIOR - toy company shipping office - timecode 01:16:50 55.8: Simone: {Gute Nachricht! Ab heute arbeiten Sie wieder fuer mich!} [Good News! Starting today, you work for me again!] {Ach ja, bereiten Sie alles fuer die Praesentation vor und besorgen Sie ein paar Schnittchen!} [Oh, and you prepare everything for the presentation and get a few sandwiches!] 55.9: Andreas: {Ehm, Schnittchen, ehm, finde ich gut, ehm, Frau Hofmann. Mit Kraeutern.} [Ehm, sandwiches, um, I like these, um, Ms. Hofmann. With herbs.] INTERIOR - thief's workplace 56.1: unknown woman: (probably a co-worker) {Du bist wieder zu spaet!} [You're too late again!] 56.2: thief: {Naja, ich war beim Arzt, ich beeile mich.} [Well, I went to the doctor, I hasten.] thief's phone rings 56.3: thief: {Ja? Ja, Chef, ja! Ja, ich beeile mich. Ich ziehe mich um. Ich war beim Arzt, ja. ok.} [Yes? Yes, sir, yes! Yes, I hurry. I prefer to me. Me went to the doctor, yes. okay.] thief puts down phone, opens purse Alex yells like a ninja, thief falls backward in chair and faints All these faintings are ridiculous :) 56.4: Alex: {Geschieht Dir recht, Du Vollidiot!} (That serves you right, you perfect idiot!)