# transcript for movie "Grosser Mann ganz klein" (2013) - Part 7 of 10 # timings based on the RedRunner file TRANSITION - dollhouse at Ina's house - timecode 00:59:10 43.1: Ina: {Sie hat ihn gesehen!} [She has seen him!] {Was ist denn, wenn sie irgendjemandem davon erzaehlt?} [What is it, if she tells anyone about it?] {Die.. die kommen vorbei und holen ihn ab!} [The .. come over and pick him up!] {Die stecken ihn in ein Labor oder so..} [The put him in a lab .. or so] {Wenn er ueberhaupt noch einmal wach wird.} [If he is ever again awake.] 43.2: Johanna: {Vielleicht eine Mund zu Mund Beatmung?} [Maybe give mouth to mouth resuscitation?] Alex is faking coma 43.3: Ina: {Mund zu Mund Beatmung..} [Mouth to mouth resuscitation ..] pause - timecode 00:59:33 43.4: Ina: {Nein, nein ich habe Angst, dass ich ihn verletze oder kaputt mache.} [No, no I'm afraid that I hurt him or break it.] {Irgendwie ist er ja ganz nett, wenn er mal so die Klappe haelt..} [Somehow, he is quite nice when it times to shut up ..] 43.5: Johanna: {Ich finde ihn auch mit Klappe nett.} [I think he's cute with flap.] 43.6: Ina: {Ich hole mal ein bisschen Wasser} [I'll get a little bit of water] 43.7: Johanna: {Bis gleich!} [See you!] sees Alex was faking 43.8: Johanna: {Suess.} [You're so cute.] Johanna giggles EXTERIOR - toy company - timecode 01:00:05 44.1: Simone: {Chef. Chef!} 44.2: Andreas: {Ah, Frau Berger! Warum so blass? Ich hoffe es geht Ihnen gut?} [Ah, Mrs. Berger! Why so pale? I hope you are well?] 44.3: Simone: {Oh, es wuerde mir besser gehen, wenn Sie Alex herbestellen wuerden.} [Oh, I better go wueder me if you would ask Alex tart.] // dict.cc: "wueder": no such word suggestions: weder, wunder, wieder, wundere, wundem, wiederau, wunderte, wiederum, ... "wunder" == miracle, marvel, wonders perhaps "might be best"? // // dict.cc: "herbestellen" == "to ask someone to come here" // {Am Besten sofort!} [Best immediately!] 44.4: Andreas: {Sofort? Worum geht es denn?} [Immediately? What is it?] 44.5: Simone: {Ueberraschung!} [Surprise!] 44.6: Andreas: {Ueberraschung. Finde ich gut!} [Surprise. I find it good!] INTERIOR - Ina's kitchen - timecode 01:00:35 45.1: Ina on phone: {Ja? In voller Groesse?} [Yes? Full size?] {Ja, nein, ich weiss auch nicht, was sie damit meint.} [Yes, no, I do not know what she means.] {Ja. Gut.} {Schoen, er wird auf jeden Fall da sein, Herr Feldt.} [Well, he will definitely be there, Mr. Feldt.] {Schoenen Abend noch! Ja.} [Have a nice evening! Yes.] hangs up 45.2: Ina: {Das ist suboptimal..} [This is suboptimal ..] TRANSITION Ina spies on Alex talking with Johanna 45.3: Alex: {Also, damit wir uns verstehen, das hier ist eine einmalige Sache, klar?} [So, so we understand, this is a one time thing, right?] Johanna nods 45.4: Alex: {Dein Dackelblick, der funktioniert bei mir naemlich nicht!} [Your puppy eyes, does not work for me that is!] {Also, in Zukunft..} [So, in the future ..] 45.5: Johanna: {Geht die Geschichte jetzt mal los?} [Does the story go now again?] 45.6: Alex: {Ja. Es war einmal ein kleiner Junge, der hatte niemanden auf der ganzen Welt} [Yes. There was once a little boy who had no one around the world] 45.7: Johanna: {Nicht einmal Eltern? Nicht einmal ein bisschen? } [Not even parents? Not even a little?] // dict.cc: einmal == once, someday, at one point // 45.8: Alex: {Nein, er war ganz alleine.} [No, he was all alone.] {Niemanden zum Spielen, niemanden mit dem er reden konnte.} [No one to play with, no one with whom he could talk.] {Also musste er sich selbst helfen.} [So he had to help themselves.] {Er erfand einen Freund.} [He invented a friend.] 45.9: Johanna: {Ist das eine von diesen "Das Glas ist halb voll"-Geschichten?} [Is this one of those "glass is half full" stories?] 45.10: Alex: {Ja soll ich jetzt weiter erzaehlen oder nicht?} [Yes, I want now to tell others or not?] 45.11: Johanna oh: {Doch!} 45.12: Alex: {Das coole an diesem Freund war naemlich, dass er immer da war, wenn der Junge ihn brauchte.} [The cool thing about this friend was namely that he was always there when the boy needed him.] {Er musste ihn sich nur vorstellen.} [He just had to imagine it.] {Und wenn er mal nervte, dann liess er ihn verschwinden, indem er aufhoerte, ihn sich vorzustellen.} [And if he bugged me, then he let it disappear by he stopped him introduce himself.] // "liess er ihn verschwinden": "he let it disappear" // // "indem er aufhoerte": "he stopped by" // // "ihn sich vorzustellen": "imagining him" // 45.13: Johanna: {mm hm} 45.14: Alex: {Ja und jetzt, wie der Junge nicht mehr das Gefuehl hatte, alleine zu sein, da bekam er Mut.} [Yes, and to be alone now, the boy no longer had the feeling he got courage.] // winzling: "Now as the boy was no longer feeling lonesome, he picked up courage" // {Und lernte, sich zu behaupten, auf eigenen Beinen zu stehen.} [And learned to assert themselves, to stand on their own two feet.] {Den Anderen die Stirn zu bieten.} [To defy the others.] // dict.cc: Stirn == forehead, brow // // The Others this one forehead towards present // {Denn er hatte ja immer Jemanden, der ihm den Ruecken staerkte.} [For he had always somebody who strengthened his back.] {Seinen Freund!} [His friend!] 45.15: Johanna: {Und was ist aus dem Freund geworden?} [And what happened to the boyfriend?] 45.16: Alex: {Ja, eines Tages merkte der Junge, dass er ihn nicht mehr brauchte, dass er von nun an alleine zurecht kam. Und er hoerte auf, ihn sich vorzustellen.} [Yes, one day the boy realized that he no longer needed him, that he could handle alone from now on. And he listened to him introduce himself.] Ina closes Johanna's door 45.17: Alex: {Und weist Du was, Johanna? Der Junge, der, der...} [And you know what, Johanna? The boy, who ...] Johanna falls asleep, then Alex grows back to normal size 45.18: Alex yells: {Ahhhhh!!} Ina yelps 45.19: Alex: {Ich bin wieder gross!! Ich bin wieder gross!!!} [I'm great again! I'm great again!] 45.20: Ina: {Ja, ich sehe es! Hanni, mach die Augen zu, mach die Augen zu!} [Yes, I see it! Hanni, close your eyes, close your eyes!] 45.21: Johanna: {Das macht es nicht besser!} [That does not make it better!] Alex realizes he's naked, covers himself, embarassed laugh 45.22: Alex: {Ich bin wieder gross!} 45.23: Ina: {Oh!} 45.24: Alex: {Richtig gross! Guck mal!} [Really big! Look!] INTERIOR - Ina's kitchen - timecode 01:03:10 46.1: Alex: {Danke! Dont understand the rest} /sounds like: Danke, un hiel ... thanks, I'm healed? / 46.2: Ina: {Tja, das war's dann wohl!} [Oh well, then that's good!] 46.3: Alex: {Gott sei Dank! Wiedersehen!} [Thank God! Goodbye!] 46.4: Ina: {Na dann..} [Well then ..] 46.5: Alex: {Frau Hofmann} 46.5a Ina {Ja?} 46.6: Johanna (offscreen): {Koennt Ihr Euch endlich mal duzen?} [Can you you finally get first-name basis?] 46.7: Ina: {ey, ich habe gesagt schlafen!} [Hey, I said sleep!] 46.8: Alex: {Ich wollte eigentlich nur "Danke" sagen, Ina.} [I really wanted to say is "Thank you," Ina.] 46.9: Ina: {Bitte, Alex, immer wieder gerne!} [Please, Alex, gladly again anytime!] 46.10: Alex: {Ja, dann geh ich mal nach Hause, mir was Anderes anziehen.. } [Yes, then I'll just go home, put me something else ..] 46.11: Ina: {Vielleicht, ehm, wollen Sie ja bei..Du.. doch noch bleiben?} [Maybe, uh, you want to stay anyway you .. at .. yet?] digs through cabinet for bottle of champagne 46.12: Ina: {Ich habe noch eine Flasche Sekt, wir koennen das doch feiern, oder nicht?} [I have a bottle of champagne, we can celebrate yet, or not?] {Oh, ehm, eigentlich ist das wirklich ein Grund, zu feiern!} [Oh, um, actually this is truly a reason to celebrate!] {Man wird doch nur einmal gross!} [It is just once but great!] // winzling: "Getting big is a one time experience" // 46.13: Alex: {Ja, gross.. Ich mache das!} [Yes, big .. I will do that!] 46.14: Ina: {Ich hole Glaeser} [I'll get glasses] 46.15: Alex: {Ja} opens bottle 46.16: Alex: {Oh, ich kann diese Flasche oeffnen! Ich mache das.} [Oh, I can open this bottle! I'll do that] pours 46.17: Alex: {Toll! Prost!} [Brilliant! Cheers!] 46.18: Ina: {Prost!} 46.19: Alex: {Jetzt..muss ich los.} [Now .. I have to go.] TRANSITION - time passes - timecode 01:05:12 46.20: Alex: {Noch ein Kleines..} [Yet a little ..] TRANSITION - time passes - timecode 01:05:14 46.21: Alex: {Ich muss jetzt aber wirklich los.} [Now I have to go but really.] // winzling: "Now I really have to go" // TRANSITION - time passes - timecode 01:05:20 46.23: Alex, dropping dumpling: {Ohh} TRANSITION - time passes - timecode 01:05:27 46.24: Alex, standing on chair: {Wieder gross! Oops.} [Big again! Oops.] TRANSITION - time passes - timecode 01:05:31 46.25: Ina: {Ich hab mir schon Sorgen um Sie gemacht.} [I've been worried about you.] 46.26: Alex : {Es hat sich noch nie Jemand Sorgen um mich gemacht!} [It has never been someone to worry about me!] {Aber es fuehlt sich ganz gut an, Sorgen umeinander zu machen.} [But it feels very good to worry about each other.] 46.27: Ina: {Ich weiss..} [I know ..] TRANSITION - time passes - timecode 01:05:49 46.28: Alex: {Ich muss jetzt wirklich los} [I really have to go now] TRANSITION - time passes - timecode 01:05:53 46.29: Alex: {Jetzt muss ich wirklich los! } [Now I really must go!] 46.30: Ina: {Ja} TRANSITION - time passes - timecode 01:05:56 46.31: Alex: {Nein, Nein, Nein, ich muss jetzt wirklich los.} [No, No, No, I really have to go now.] INTERIOR - Ina's bedroom - timecode 01:06:01 46.32: Alex (asleep): {Ich muss jetzt wirklich los. Ich kann nur hoffen ..} [I really have to go now. I can only hope ..] 46.33: Ina: {Schoen, dass Du geblieben bist.} [Nice that you have stayed.] 46.34: Alex: {Ina, Ich geh nirgendwo hin.} [Ina, I'm not going anywhere.] {Ihr seid die beste Familie, die ich jemals hatte.} [You are the best family I've ever had.] EXTERIOR - sunrise - timecode 01:07:09 INTERIOR - Ina's kitchen - timecode 01:07:14 47.1: Alex: {Danke. Ja.} 47.2: Ina calls Johanna: {Hanni!} Alex looks at Ina's new drawings 47.3: Alex: {Was soll denn das sein?} [What should it be?] 47.4: Ina: {Ein imaginaerer Freund! Ich hatte als Kind auch Einen.} [An imaginary friend! I had as a child, also a.] 47.5: Alex: {Wie, auch, was, also..das war ja nur eine Geschichte..} [How, also, what, so .. that was just a story ..] 47.6: Ina: {Ich finde, das waere eine tolle Idee fuer ein Spielzeug, findest Du nicht?} [I think that would be a great idea for a toy, do not you think?] 47.7: Alex: {Hmm} 47.8: Ina: {Alle Kinder haben einen unsichtbaren Freund.} [All children have an invisible friend.] {Nur sie koennen ihn sehen.} [Only they can see him.] {Nur sie wissen, wie der aussieht.} [Only they know what he looks like.] {Was waere, wenn sich jedes Kind...} [What if every child ...] 47.9: Alex: {..sich die Puppe aus Einzelteilen zusammenstellt?} [.. the doll from individual parts together is?] <...could put together his doll from individual parts?> {Aus dem Baukasten? Im Internet?} [From the kit? On the Internet?] 47.10: Ina: {Ganz genau! Jede Puppe waere ein Unikat!} [Exactly! Each doll would be unique!] 47.11: Alex: {Ein Unikat..} [One of a kind ..] 47.12: Ina: {Findest du doof, die Idee..} [Are you silly, the idea ..] 47.13: Alex: {Ja..Nee, die ist suess!} [Yes .. No, that is sweet!] pause - timecode 01:08:28 47.14: Alex: {Ja.}