# transcript for movie "Grosser Mann ganz klein" (2013) - Part 6 of 10 # timings based on the RedRunner file EXTERIOR - Ina's house, dawn - timecode 00:48:10 INTERIOR - Ina's house - timecode 00:48:14 Ina, fresh from shower, about to get dressed. Alex sneaks a peek 36.1: Alex: {Frau Hofmann, ich entdecke staendig neue Seiten an Ihnen..} [Miss Hofmann, I constantly discover new aspects to you...] Ina screams, wraps herself in drapes, falls over 36.2: Alex: {Wenn Sie dann fertig sind, koennen wir dann ins Buero fahren?} [When you are done then, can we go to the office?] 36.3: Ina: {Sekunde noch..} [A second yet...] EXTERIOR - street - timecode 00:49:01 INTERIOR - Alex's car - timecode 00:49:05 37.1: Alex, in purse: {Koennen Sie mal ein bisschen aufmachen? Mir wird schlecht und ich sehe gar nichts!} [Can you even open up a bit? It makes me sick and I see nothing!] 37.2: Ina: {Sie haben heute schon genug gesehen, finde ich!} [You have seen enough today, I think!] 37.3: Alex: {also, wenn es Sie beruhigt, nackt sehen Sie besser aus als angezogen!} [so if it calms you, you look better naked than dressed!] 37.4: Ina: {Das beruhigt mich nicht wirklich..} [That does not really calms me down...] 37.5: Alex: {Ja.. Haben Sie eigentlich einen... also ich meine..gibt es da Jemanden?} [Yes .. Have you actually one ... so I mean .. there is someone there?] Ina shakes head silently - timecode 00:49:25 37.6: Alex: {Schuetteln Sie gerade mit dem Kopf?} [Shake straight to the head?] 37.7: Ina: {Ich bin alleinerziehende Sekretaerin und 400-Euro-Kellnerin. Ist nicht gerade der Hauptgewinn.} // winzling: 400-Euro-Job is a typical Mini-Job in Germany, that is still tax free // [I am a single secretary and 400-euro-a waitress. Is not the main prize.] 37.8: Alex: {Aber auch keine Niete!} [But no rivets!] // dict.cc: Niete == wimp, rivet, blank lottery ticket, flake, failure, incompetent person, slouch, lame duck, dead loss, lemon // 37.9: Nina: {Hoeren Sie bitte auf mit den Komplimenten! Meine Seele hat schon Gaensehaut!} [Stop please with the compliments! My soul has already goosebumps!] EXTERIOR - street - timecode 00:49:45 INTERIOR - Alex's car - timecode 00:49:49 37.9: Alex: {Wie muesste er denn sein?} [How he would have to be?] 37.10: Ina: {auf jeden Fall... Groesser als Sie!} [definitely ... Bigger than you!] EXTERIOR - toy company - timecode 00:50:00 38.1: Timm: {Theoretisch ist das mit dem Sprachmodul bis heute Nachmittag schon machbar.. Aber praktisch brauche ich einfach mehr Zeit!} [Theoretically is the Speech Engine by this afternoon already feasible... But in practice I simply need more time!] 38.2: Ina: {Timm! Wir alle wissen, was Du drauf hast. Deswegen wissen wir auch, dass Du das schaffen kannst!} // winzling: "Wir alle wissen was Du drauf hast" == "We all know about your abilities" // [Timm! We all know what you've got. That is why we know that you can do it!] 38.3: Timm: {Ich werde uns nicht enttaeuschen.} [I will not disappoint us.] 38.4: Ina: {Ok!} 38.5: Simone: {Hmm. Sie bluehen ja richtig auf! Als Chefin.} [Hmm. They bloom indeed to the right place! As head.] 38.6: Ina: {Ich bin nicht die Chefin, ich bin..} [I'm not the boss, I'm ..] 38.7: Simone: {Sekretaerin, ich weiss. Aber es waere eine so herzzerreissende Geschichte! Allerdings voller Klischees, finden Sie nicht? Schreibkraft auf zweitem Bildungsweg verliebt sich in Chef und kommt damit..ganz nach oben.} [Secretary, I know. But it would be such a heart wrenching story! However, full of cliches, do not you? Typist on second chance education falls in love with boss... and with that comes all the way up.] 38.8: Ina: {Spricht da die Eifersucht?} [Speaking as the jealousy?] 38.9: Simone: {Mitleid. Glauben Sie wirklich, das haette eine Zukunft? Glauben Sie wirklich, ein Mann wie Alex Kaiser...wuerde sich in Sie verlieben? Nur weil Sie mit ihm schlafen?} [Pity. Do you really think that would have a future? Do you really think a man like Alex Kaiser... would fall in love with you? Just because you sleep with him?] 38.10: Ina: {nee!} [No!] 38.11: Simone: {Ts Ts, muessen Sie nicht leugnen. Ich weiss es!} [Ts Ts, you do not deny it. I know it!] 38.12: Ina: {also gut, ja, es stimmt! Und es war grossartig! Aber machen Sie sich bitte keine Sorgen. Er hat dabei nur an Sie gedacht!} [So good, yes, it's true! And it was great! But do please do not worry. He has been thinking only of you!] 38.13: Simone whispers: {Nicht witzig... .Nicht witzig..} [Not funny .... Not funny ..] 38.14: Ina: {Ich finde es witzig.} [I find it funny.] 38:15: Simone: {Nicht witzig} [Not funny] 38:16: Ina: {Doch!} 38.15: Alex: {Also ich haette da niemals an eine Andere gedacht ...} [So I would have never thought of an Other ...] EXTERIOR - Ina's house - timecode 00:52:19 INTERIOR - Ina's kitchen - timecode 00:52:24 39.1: Alex: {Aeh, ich habe keinen Hunger. Danke.} [Uh, I'm not hungry. Thank you.] 39.2: Johanna: {Aber Du musst was essen, damit Du gross und stark wirst!} [But you have to eat, so you are growing tall and strong!] 39.3: Ina: {Hanni, bitte!} 39.4: Johanna: {aber das sagst Du zu mir auch immer.} [but you can say to me whatsoever.] 39.4.a: Ina: {Ich..} [I...] 39.5: Alex: {Deine Mutte hat recht! Nur wer jeden Tag seinen Knoedel isst, der..} [Your mother is right! Only those who eats every day their dumplings, the..] 39.6: Johanna: {jeden Tag Knoedel?} [*dumplings* every day?] 39.7: Ina: {Nein, nicht jeden Tag einen Knoedel} [No, not every day a dumpling] 39.8: Alex: {J, es gibt ja auch noch andere leckere Sachen, also, Spagetthi, Pfannkuchen.. Weisst Du was? Ich mache Dir mal mein weltberuehmtes Coq au vin} // dic.cc: "Coq au Vin" == "Rooster in red wine sauce" // [Yes, there are also other delicious things, so Spagetthi, pancakes.. You know what? I gonna make my times world famous coq au vin] 39.9: Johanna: {Coco was?} [Cocoa what?] Johanna knocks dumpling off plate, dumpling rolls, Alex runs from it 39.10: Ina: {nein nein nein nein} Alex falls to floor, dumpling lands on him EXTERIOR - sunset - timecode 00:53:12 INTERIOR - Ina's house - timecode 00:53:15 40.1: Alex, yelling at fish: {Komm her, Scheiss-Fisch, mach mich wieder gross, oder ich reisse Dir jede Schuppe einzeln aus!} [Come on, fucking fish, make me big again, or I'll tear every scale out individually!] 40.2: Ina: {Vielleicht hat Hanni ja recht gehabt. Vielleicht ist es ja wirklich eine Bestrafung fuer...irgendwas, was Sie angestellt haben.} [Maybe Hanni has indeed been right. Maybe it's really a punishment for something ... what have you done.] 40.3: Alex: {und woher soll der Fisch das wissen?} [and how would the fish know?] 40.4: Ina: {naja, vielleicht von, ehm, von Abraham} [well, maybe from, um, from Abraham] 40.5: Alex: {Dem Zwerg!?} [The dwarf?!] 40.6: Ina: {Ja.} 40.7: Alex: {Und woher soll der das wissen?} [And how would the know?] 40.8: Ina: {um..um..von..} [um .. um .. from ..] 40.9: Alex: {Ihnen!} [You!] 40.10: Ina: {Naja, ja, ja. Vielleicht habe ich das Eine oder Andere erwaehnt, ja.} [Well, yes, yes. I may have mentioned it, yes a thing or two.] 40.11: Alex: {So! Dann werden Sie jetzt das Andere oder Eine erwaehnen. Ja los, sagen Sie ihm, was ich fuer ein toller Typ bin!} [So! Then become the Other, or a mention. Yes go ahead, tell him what I'm looking for a great guy!] // dict.cc: "Eine oder Andere" == "one or two things" "Wir werden Sie jetzt" == "this is where" "erwaehnen" == to make mention of // // winzling: "You must now mention two or one things" (as a kind of reversal of "a thing or two") // 40.12: Ina: {aber, ich, ich weiss gar nicht, was ich ihm jetzt so..} [But, I, I do not at all what I him now so ..] // dict.cc: "Da weiss gar nicht, was man tun soll" == "It's difficult to know what to do" // 40.13: Alex: {Sagen Sie es! Ich bin Ihr Chef!} [Share it! I'm your boss!] 40.14: Ina: {Herr Kaiser ist, um,..} [Mr. Kaiser is to ..] 40.15: Alex: {guck, guck, guck, guck!} [peep, peep, peep, peep!] 40.16: Ina: {Es ist schoen, ihn hier zu haben. Wie er sich fuer Hanni eingesetzt hat..und.. auch mit ihm zu arbeiten. Wenn er will, ist er freundlich. Und er hat nette Augen, wo mein gerne reinguckt. Er ist, ehm, lustig!} [It's nice to have him here. As he has worked for Hanni .. and .. also to work with him. If he wants, he is friendly. And he has nice eyes, where my peeps like pure. He's, um, funny!] // winzling: "It was nice how he supported Hanni, and it is nice to work with him" ... "into which one likes to delve into" (or the like) // 40.17: Alex: {Umbringen!} [Kill her!] 40.18: Ina: {Umbringen!?} [Kill her?] 40.19: Alex: {ja, diese ganze Lobhudelei, die bringt doch ueberhaupt nichts. Aber wenn wir den Fisch umbringen, dann stirbt vielleicht auch der Fluch..} [yes, all this flattery, but brings nothing at all. But if we kill the fish, then maybe the curse dies ..] 40.20: Ina: {Also ich bringe den Fisch nicht um!} [So I do not bring the fish around!] 40.21: Alex: {Doch!} 40.22: Ina: {Nein! Nein.} 40.23: Alex: {Also gut. Kuemmern wir uns eben um die Chinesen.} [So good. Do we care just to the Chinese.] // winzling: "In that case, let's deal with the Chinese" / 40.24: Ina: {Ja} EXTERIOR - toy company - timecode 00:55:05 41.1: Ina: {Ok, zeigst Du es mal?} [Ok, you show it again?] 41.2: voice from video game on laptop: {Ich schiesse Dir zwichen Deine 500 haesslichen Augen, Du Alien-Abschaum.} [I'll shoot between your 500 ugly eyes, you alien scum.] 41.3: Ina: {Und danach kommen wir dann zur Enthuellung von Jack Stinger... Jack! Sag den Leuten: Hallo.} [And then we come to the unveiling of Jack Stinger ... Jack! Tell the people: Hello.] 41.4: laptop: {gemeinsam werden wir die Welt retten} [together we will save the world] 41.5: Ina: {Natuerlich werden wir das Ganze noch mit passender Musik unterlegen.} [Of course, we are still inferior to the whole with appropriate music.] // winzling: "we have to accentuate this with some fitting music" // 41.6: Simone: {ohh, natuerlich! Eine fantastische Idee...} [ohh, of course! A fantastic idea ...] 41.7: Ina: {Was halten Sie davon?} [What do you think?] 41.8: Simone: {Ich finde, dass..} [I find that ..] 41.9: Andreas: {Das ist das Beste, was die Abteilung in den letzten 6 Jahren entwickelt hat, Frau Hofmann.} [This is the best thing that the department has developed over the past six years, Ms. Hofmann.] 41.10: Ina: {Danke!} [Thank you!] 41.11: Andreas: {I dont understand this, maybe: Sehr gut?} [Very good] TRANSITION - storage room - timecode 00:56:07 42.1: Alex: {und?} [And?] 42.2: Ina: {Ich guck mal, ob die Luft rein ist, ja?} [I just look if the coast is clear, yes?] 42.3: Alex: {Alles Klar!} gets out of purse 42.4: Alex: {Eines Tages wird all das Dir gehoeren. Sagen das nicht Vaeter zu ihren Soehnen? Holen Sie doch mal den Sekt da hinten. Ja!} [Someday all this will be yours. Say not the fathers to their sons? Get it out the champagne back there. Yes!] <"One day, all this will be yours!" That's what fathers say to their sons. Fetch the champagne back there. Yes!> 42.5: Ina: {Glauben Sie wirklich, dass das so eine gute Idee ist?} [Do you really think that this is such a good idea?] 42.6: Alex: {Herr Feldt ist von Jack begeistert! Ina, wir haben es gemeinsam geschafft! Ja, das darf ruhig mal begossen werden! Los, machen Sie den Kuebel voll!} [Mr. Feldt is enthusiastic about Jack! Ina, we did it together! Yes, the quiet may be times watered! Go on, make the bucket full!] 42.7: Ina: {Naja, also gemeinsam..So viel habe ich ja jetzt auch nicht gemacht.} [Well, so together .. So much I have not even done now.] // winzling: "I have not contributed much" // 42.8: Alex: {Jetzt machen Sie sich doch nicht kleiner, ... als ich es bin! Sie haben wirklich gute Arbeit geleistet! Ich habe das noch nie zu jemandem gesagt, aber ich finde, wir sind ein richtig gutes Team. High Five!} [Now you make but not less ... than I am! You have really done a good job! I've never said to someone, but I think we are a really good team. High Five!] // winzling: "Dont make yourself smaller (meaning than you are) than I am" (pun referring to his size) // 42.9: Ina: {Ja, aber die Chinesen sind noch nicht an Bord.} [Yes, but the Chinese are not yet on board.] 42.10: Alex: {ta-dah!} Alex drinks from toy helmet 42.11: Ina: {Glauben Sie eigentlich wirklich, dass Kriegsspielzeug das Richtige ist?} [Do you really really think that war toys is the right thing?] 42.12: Alex: {ah, schmeckt das herrlich! Also Erstens: Jack ist kein Kriegsspielzeug. Er ist eine sensationelle Abenteuerfigur.. Und Zweitens: wenn jemand auf Kriegsspielzeug steht, ja dann die Chinesen, hier.. wuhuu} [Ah, this is delicious! So Firstly Jack is no war toys. He is a sensational adventure figure .. And Secondly, if someone is standing on war toys, then yes, the Chinese here ..] 42.13: Ina: {Wieviel vertragen Sie eigentlich bei Ihrer Groesse?} [How much do you really tolerate in your size?] 42.14: Alex: {Oh, Ina, haben Sie eigentlich noch nie Raeuber und Gendarm, Cowboy und Indianer gespielt, ja? Die Menschen kaempfen, das liegt in der Natur der Menschen. Kaempfen, Kaempfen, Kaempfen!} [Oh, Ina, you've never really robbers cops and, Cowboys and Indians played, yes? People fight, which is in the nature of man. Fight, fight, fight!] 42.15: Ina: {Ja, ich weiss..} [Yes, I know ..] 42.15.2: Alex: 42.16: Alex: {Jetzt stellen Sie Ihr Licht doch nicht staendig unter den Scheffel. Sie waren massgeblich an der Entwicklung beteiligt. Am Anfang war ich auch noch selber ueberrascht, aber... Wenn Sie so eine Statistik waeren, so ein Kuchen-Diagramm, ja dann waeren Sie... das Sahnehaubchen!} [Now you put your light under a bushel but not constantly. They were instrumental in the development. At first I was even surprised myself, but ... If you would be so a statistic, a pie chart, yes they would ... the Sahnehaubchen!] // dict.cc: "Sahnehaubchen" == cream topping, icing on the cake, cherry on the cake // pause - timecode 00:58:28 42.17: Alex: {Also, was ich damit sagen moechte, ist, im Grunde..Der Punkt ist..ich finde Sie irgendwie..} [So what I want to say is, basically .. The point is .. I find you somehow ..] 42.18: Ina: {Ich finde Sie auch..} [I think you also ..] 42.19: Alex: {Oh ja, ich finde Sie auch.. Mann, der haut aber ganz schoen rein, der Fusel..} [Oh but yes, I find you well .. Man, the skin quite pure, the booze ..] // winzling: "This booze is pretty damn strong!" // about to kiss, then Alex faints 42.20: Ina: {Herr Kaiser!} [Mr. Kaiser!] notices Simone {Oh, das ist nicht das, wonach es aussieht!} [Oh, that's not what it looks like!] 42.21: Simone: /speechless/ Simone faints