# transcript for movie "Grosser Mann ganz klein" (2013) - Part 5 of 10 # timings based on the RedRunner file INTERIOR - toy company - timecode 00:39:20 31.1: Ina: {So, ich habe mit Herrn Kaiser gesprochen und..} [So, I have spoken with Mr. Kaiser and ..] 31.2: Alex on radio: {Sagen Sie denen, sie sollen ihre Aersche hochkriegen!} [Tell them they should get their asses up!] 31.3: Ina: {Nein, das werde ich nicht sagen!..} [No, I will not tell! ..] {Herr Kaiser sagt, das hier ist keine Demokratie...} [Mr. Kaiser says this is not a democracy ...] 31.4: Alex: {Nein, das habe ich nicht gesagt,} [No, I did not say,] {ich sagte, sie sollen ihre gottverdammten Scheissaersche hochkriegen!} [I told them to their goddamned Shitty asses get high!] 31.5: Ina: {..Und vielleicht koennen wir ja endlich mal unsere Gesaesse zusammenreissen, und..} [Yes .. And maybe we can finally get our buttocks together to tear, and ..] <...and maybe we can finally get our buttocks to pull together, and...> 31.6: Alex: {Also, koennen Sie nicht mal #Arsch" sagen?} [So, you can not say "ass"?] 31.7: Ina: {Nein, das kann ich nicht!} [No, I can not!] timecode 00:39:44 31.8: Timm: {Geht es Ihnen gut?} [Are you all right?] 31.9: Ina: {Ja, vielen Dank!} [Yes, thank you!] { Wie auch immer .. Also, Herr Kaiser muss.. Nein!} [Anyway .. So, Mr. Kaiser has .. No!] // winzling: "has" == "has to" // {Wir muessen einen Prototyp entwerfen.} [We have to design a prototype.] // winzling: "WE" (emphasis) // [*WE* have to design a prototype.] {Timm, wuerdest Du Dich bitte um das Sprachmodul kuemmern, ja?} [Timm, please you would like to the language module take care, okay?] 31.10: Alex: {Fragen Sie ihn doch gleich, ob Sie ihm die Fuesse massieren sollen!} [Just ask whether you should massage his feet him!] phone rings - timecode 00:40:02 31.11: Alex: {Einen Moment! Ein Anruf!} [Just a moment! A call!] 31.12: Timm: {Ich kann es versuchen, aber versprechen kann ich Nichts!} [I can try, but I can promise nothing!] 31.13: Alex: {Schule, ich drueck mal weg!} [School, I press get away!] 31.14: Ina: {Nein!} timecode 00:40:08 31.15: Timm: {Wie jetzt, doch nicht?} [As for now, does it?] // winzling: more like a surprised "first you say I should, and now you say no?" // Alex answers phone 31.17: Alex: {hallo?} 31.18: caller: {Ist dort Frau Hofmann?} [Is there Mrs. Hofmann?] 31.19: Alex: {Ja, hier ist der Anschluss von..} [Yes, here is the connection of ..] 31.20: caller: {Johanna hat sich gepruegelt!} [Johanna has a fist-fight!] 31.21: Alex: {Johanna hat einen Mitschueler verpruegelt.} [Johanna has beaten up a classmate.] 31.22: caller: {So etwas darf nicht passieren!} [This must not happen!] // winzling: "This is not supposed to happen" // 31.23: Alex: {ich nehme an, er hat's verdient!} [I suppose he's earned it!] 31.24: caller: {Da muss man einschreiten! Der Vater des Mitschueler besteht darauf..} [So you have to take action! The boy's father insists ..] 31.25: Ina: {So, es weiss ja jeder, was zu tun ist, ich muss los!} [So, it knows everyone what to do, I have to go!] timecode 00:40:27 31.26: Alex: {Na gut, wenn der Vater darauf besteht, dann soll er heute Abend vorbeikommen, und dann kann man selbst diskutieren..} [Well, if the father insists, let him now come evening, and then you can even discuss ..] 31.27: Simone: {Herr Kaiser sagt, Herr Kaiser sagt! Ich will ihn sprechen!} [Mr. Kaiser says, Mr. Kaiser says! I want to speak with him!] 31.28: Ina: {Was denn, mit mir?} [What, with me?] /speaking to Alex, refers to Alex inviting Torben's father over this evening/ 31.29: Simone: {Nein, mit Herrn Kaiser, und nicht mir seiner Sch..} [No, with Mr. Kaiser, and not with his ty...] /Typist/ 31.30: Ina: {Wenn Sie jetzt Schreibkraft sagen, dann trete ich Ihnen in Ihren Arsch!} [If you now say typist, then I kick you in your ass!] 31.31: Alex: {Geht doch!} [It works!] EXTERIOR - Ina's house - timecode 00:40:49 INTERIOR - Ina's house - timecode 00:40:54 32.1: Torben's father: {Sie werden sicher einsichtig sein, dass ich diese sinnlose Gewalt gegenueber meinem Torben nicht billigen kann!} [You will be sure understood that I can not approve this senseless violence against my Torben!] 32.2: Ina: {Natuerlich! Ich moechte mich auch noch mal in aller Form dafuer entschuldigen!} [Of course! I also want to apologize again in due form for that!] 32.3: Alex: {Meine Fresse, kriech dem Spiesser doch noch tiefer in den ..} [Hell, you creep the Spiesser still deeper into the ..] // dict.cc: "Spiesser" == square, bourgeois, philistine, stuffy old man // // dict.cc: "Fresse" = mug, gob, kisser, cake hole, mouth // // dict.cc: "Meine Fresse" = "Suck me sideways", Bugger me" // // winzling: "You bootlick this babbit even more!" // // "babbit" won't be recognized my American viewers // {Worum ging es denn bei dem Streit?} [What was it because the dispute?] 32.4: Johanna: {Ich habe gesagt, dass in meinem Puppenhaus ein Zwerg wohnt!} [I said that in my dolls house lives a dwarf!] 32.5: Alex: {das hat er Dir nicht geglaubt, was?} [he did not believe you, what?] // winzling: "and he didn't believe you, right?" // 32.6: Johanna: {Doch!} 32.7: Alex: {Doch?} 32.8: Johanna: {Er hat gesagt, nur ein Zwerg wuerde bei meiner Mama schlafen.} [He said only a dwarf would sleep with my mom.] 32.9: father: {Torben hat sich wie in jeder Pause mit seinem Dreikornbrot beschaeftigt, als sich Ihre Tochter wie eine Furie von hinten an ihm zu schaffen gemacht hat!} [Torben has been busy as every break with his three-grain bread, as your daughter like a fury has made to provide up behind him!] // not sure what this means. fighting during lunch? // // winzling: Very tough to translate: maybe just use: "hit him from behind" // 32.10: Ina: {Zu schaffen gemacht hat?} [Has been tampered with?] // winzling: repeating the above, so "hit him"? // 32.11: father: {Ja, sie hat ihm einen Zahn ausgeschlagen!} [Yes, she has knocked out a tooth!] 32.12: Johanna: {Ich habe ihn ein bisschen geschubst!} [I pushed him a little bit!] 32.13: Ina: {Es tut mir wahnsinnig leid.} [I'm terribly sorry.] {Ich glaube zwar, dass Sie die Tatsachen gerade ein klein wenig verdrehen, aber.. } [Although I think the facts just a little twist, but ..] 32.14: father: {ich fordere eine drakonische Bestrafung fuer Ihre Tochter!} [I call for a draconian punishment for your daughter!] 32.15: Johanna: {Was bedeuter "drakonisch"?} [What will incur a "draconian"?] 32.16: Alex: {Das bedeutet, dass ich mir dieses Gelabere da nicht laenger anhoeren werde! } [This means that I will not listen to me because this hooey longer!] Alex climbs down to floor 32.17: father: {Die junge Dame muss den Unterschied zwischen Recht und Unrecht begreifen!} [The young lady must understand the difference between right and wrong!] 32.18: Ina: {Es sind doch Kinder. Wir haben uns doch alle mal gebalgt, oder nicht?} [There are still children. We have all but gebalght us once, or not?] // dict.cc: "gebalgt" - no such word // // dict.cc: "geballt" == clenched, conglomerate, cumulative, concentrated // // clenched fist? // 32.19: father: {Gewalt war nie ein Thema fuer uns.} [Violence was never an issue for us.] 32.20: Ina: {Gut, dann Sie vielleicht nicht, aber ich finde es ganz natuerlich, dass..} [Well, then you might not, but I find it quite natural that...] Alex stabs Ina with needle 32.21: Ina: {Au!} [Ouch!] 32.22: father: {ist Ihnen bluemerant zumute?} [You may feel queasy?] 32.23: Ina: {Mich hat etwas gestochen. Ich wollte sagen, dass..} [I was stung a little. I wanted to say that...] Alex stabs Ina again 32.24: Ina: {Au! Verdammte Scheisse!} [Damn Shit!] // winzling: "Holy Shit" // 32.25: father: {Ha, da wundert mich ja nichts mehr!} [Ha, as I am surprised nothing more!] {Bei so einer Mutter!} [With such a mother!] {Da kann das arme Ding ja nur voellig missraten sein!} [Since the poor thing can only be completely wayward yes!] 32.26: Ina: {Haben Sie da gerade "missraten" gesagt?} [Did you just say "wayward"?] 32.27: father: {Ja!} [Yes!] 32.28: Ina: {Hoeren Sie, ich hab mich doch schon tausend mal bei Ihnen dafuer entschuldigt, dass meine Tochter Ihren Sohn, der zwei Jahre aelter und drei Koepfe groesser ist, geschubst hat!} [You're listening, I am but a thousand times apologized to you for my daughter to your son, two years older and three heads is larger, has pushed!] 32.29: father: {Ihre tochter hat meinen..} [Your daughter has my ..] > 32.30: Alex: {Jetzt hoer mal gut zu, Du Spiesser-Waschlappen!} [Now listen carefully, you philistine washcloth!] {Wer hat Dir eigentlich ins Hirn gejodelt?} [Who has told you actually yodel into your brain?] {Wenn Du noch ein falsches Wort gegen Hanni sagst,} dann mache ich aus Dir einen Setzkasten, ist das klar!!?} [If you have a wrong word against Hanni say then I make out of you a hutch that is clear!?] 32.31: father: {Ich dachte, dachte Sie sind alleine?} [I thought that you thought are alone?] 32.32: Ina {Nein, ich bin zu Dritt!} [No, I'm third!] Ina kicks father out 32.33: Ina: {Ach, und sagen Sie Ihrem torben, bei mir wohnen nicht nur Zwerge!} [Oh, and tell your Torben, live with me not only dwarfs!] 32.34: father: {Jawohl, aber auch..} [Yes, but...] 32.35: Ina: {Links!} [To the left!] EXTERIOR - Alex's apartment building - timecode 00:43:10 Simone rings bell, finds nobody home, finds key, breaks in 33.0: Simone: {Hmmm, wie originell, Herr Kaiser!} INTERIOR - Alex's apartment - timecode 00:43:42 33.1: Simone: {Herr Kaiser? Herr Kaiser, ich hab Suppe mitbegracht!} [iMr. Kaiser? Mr. Kaiser, I brought soup!] finds clothes on floor 33.2: Simone: {Unser Herr Kaiser ist also bettlaegerig..Mhmmm... Fragt sich nur, in welchem Bett! } [Our Mr. Kaiser is so bedridden... Mhmmm... The only question is in which bed!] finds Alex's files 33.3: Simone: {Befristeter Arbeitsvertrag!} [Permanent contract!] // winzling: no, the opposite! A limited contract! That means he won't stay for long! // {Das heisst, er bleibt nicht lange!} [This means he does not remain a long time!] {Oh! Wow! Aber ich werde Dich frueher los als gehofft!} [Oh! Wow! But I'm going earlier you ...] // winzling: "But I will get rid of you even earlier!" // EXTERIOR - Ina's house - timecode 00:44:58 INTERIOR - Ina's house - timecode 00:45:00 Alex peeing into plant 34.1: Alex: {Diesem Spiesser habe ichs ganz schoen gezeigt, was?} [This philistine I have it pretty demonstrated what?] 34.2: Ina: {Haben Sie da jetzt gerade in meinen Rosmarin..} [Have you there just now in my rosemary ..] 34.3: Alex: {Nein, also tut mir leid!} [No, well, I'm sorry!] {Fur mich sah das aus wie ein Wald!} [For me it looked like a forest!] {Dieser Typ, unfassbar, was, dem habe ich ganz schoen..} [This guy, unbelievable thing I've pretty ..] // dict.cc: "unfassbar" == incredible, outrageous, inexplicable // // this guy, incredible, what, to this belongs me quite beautiful // // winzling: more like "this guy was incredible! I whipphed him hard..." // 34.4: Ina: {Jaja, kleiner Mann ganz gross!} [Yeah, little big man!] 34.5: Alex: {ja, aber Sie haben dann auch ganz schoen ..} [Yes, but you have then also quite beautiful ..] // winzling: "Yes, but then you also whipphed him" // 34.6: Ina: {Eigentlich bin ich gar nicht so..} [Actually, I'm not so...] // winzling: "Thats not my style, to be so.." // 34.7: Alex: {Selbstbewusst?} [Self-confidence?] 34.8: Ina: {Streitsuechtig!} [Quarrelsome!] 34.9: Alex: {In Ihnen steckt mehr, als Sie glauben!} [In you there is more than you think!] {Vielleicht brauchen Sie einfach mal jemanden, der Sie..} [Perhaps you simply need time someone who you ..] 34.10: Ina: {Nadelt?} [Needling?] // winzling: (Stab me with a needle?) LOL no, thats a proverb for "fuck", but not as viulgar. So it would be "fuck you?" // <...sleep with?> 34.11: Alex: {Stupst! Anschiebt, foerdert. Also jedenfalls bin ich fuer Sie da!} [Pokes! Pushes, promotes. So anyway, I am for you!] Alex's phone rings, Ina answers - timecode 00:46:09 34.12: Ina: {Buero Alex Kaiser, seine persoenliche Assistentin Nina Hofmann am Apparat.} [Office Alex Kaiser, his personal assistant Nina Hoffmann on the line.] caller, Simone, hangs up without speaking 34.13: Simone: {Dieses kleine Luder!} [That little bitch!] 34.14: Alex: {Wer war dran?} [Who was there?] 34.15: Ina: {Aufgelegt.} [They hung up.] 34.16: Alex: {Ah.} 34.17: Simone: {Ich glaube es nicht!} [I do not believe it!] EXTERIOR - sunset - timecode 00:46:33 INTERIOR - Ina's house 35.1: Alex: {Rosa! Wie kann man ein Puppenhaus nur rosa lackieren!} [Pink! How can a dollhouse just paint pink!] // winzling: not sure if "only" makes sense here, leave it if it does, take it away otherwise // 35.2: Ina: {Beschweren Sie sich bei Hanni's Vater! Er hat das Haus gekauft.} [Complaint with Hanni's father! He bought the house.] 35.3: Alex: {Wo ist denn der eigentlich?} [Where is the is actually?] 35.4: Ina: {Der hat das Weite gesucht. Und auch gefunden.} [He has sought the width. And also found.] 35.5: Alex: {Zahlt er wenigstens? Warum verklagen Sie ihn nicht?} [If he pays at least? Why do not you sue him?] 35.6: Ina: {Weil ich ihn einmal geliebt habe.?} [Because I loved him once] timecode 00:47:19 35.7: Alex: {Und? Lieben Sie ihn immer noch?} [And? Do you love him still?] 35.8: Ina: {Einen Teil von ihm, ja. Sehr sogar.} [A part of him, yes. Very much so.] 35.9: Alex: {Ja das ist... Ja das muessen Sie natuerlich auch, als Mutter.} [Yes that's ... Yes you have to of course, as a mother.] 35.10: Ina: {Genau! Und jetzt gute Nacht!} [Exactly! And now, good night!] puts roof onto dollhouse 35.11: Alex: {Ja, aber Sie sind nicht meine.. Mutter.} [Yes, but you are not my... mother.]