# transcript for movie "Grosser Mann ganz klein" (2013) - Part 3 of 10 # timings based on the RedRunner file INTERIOR - Alex's apartment - timecode 00:20:53 19.1: Alex: {Ja, Sie!} [Yes, you!] 19.2: Ina: {Sie wollen, dass ich Ihre Aufgaben uebernehme?} [You want me to take over your responsibilities?] 19.3: Alex: {Natuerlich nicht!} [Of course not!] {Ich will das selber tun.} [I want to do it myself.] {Ich habe noch nie versagt.} [I have never failed.] {Ich habe nicht vor, heute damit anzufangen,} [I do not intend today to start with,] {nur weil ich gerade etwas unpaesslich bin.} [just because I'm just a little unwell.] {Aber wenn ich die Chinesen am Samstag nicht an Bord hole,} [But if I do not get on Saturday, the Chinese on board,] {dann reisst meine Erfolgs-straehne ab, verstehen Sie?} [then tears from my success streak, you understand?] 19.4: Ina: {Koennen Sie das nicht telefonisch machen?} [Can you not make the call?] timecode 00:21:17 19.5: Alex: {Telefonisch?} [Call?] {Nein nein nein nein!} [No no no no!] {Jetzt nehmen Sie mal das Zittern aus der Stimme.} [Now take times the trembling of the voice.] {Niemand erwartet von Ihnen, dass Sie den Chef spielen.} [No one expects you that you play the boss.] {Aber: Wenn Sie nicht von Anfang an eine gewisse Fuehrung an den Tag legen,} [But: If you do not set from the beginning a certain leadership to the day,] {dann laufen Sie in der Firma herum wie rollige Katzen auf der Suche nach der grossen Liebe.} [then you run into the company around like cats in heat, looking for the big love.] 19.6: Ina: {Aber, ich ..} [But, I...] 19.7: Alex interrupts: {Ja sind Sie jetzt dabei, oder nicht?} [Yes, you are now in the process or not?] 19.8: Ina: {Ich weiss nicht, ob ich das kann.} [I do not know if I can.] 19.9: Alex: {Sie weiss nicht, ob sie das kann..Frau Hoffmann!} [You do not know if they can .. Mrs. Hoffmann!] 19.10: Ina: {Ja?} [Yes?] 19.11: Alex: {Ich bin keine Frau, ich brauche kein Vorspiel, also kommen wir zur Sache!} [I'm not a woman, I do not need foreplay, so we get down to business!] {Sie sind hier, weil Sie sich bei mir entschuldigen wollten,} [You are here because you wanted to apologize to me,] {damit ich Ihre Kuendigung zurueckziehe und Sie Ihren Job behalten koennen, richtig?} [so I pull back your denunciation and you can keep your job, right?] // winzling: "retract the dismissal" // 19.12: Ina: {Ja, schon, aber ..} [Yeah, but...] timecode 00:22:00 19.13: Alex: {Normalerweise wuerde ich jemanden wie Sie zum Teufel schicken,} [Normally I would like someone to send to the devil,] // winzling: "screw people over" == "screw people like you over" // {aber meine Situation ist gerade etwas kompliziert,} [but my situation is just a bit complicated,] {und so kann ich nun mal nicht in der Firma auftauchen.} [and so I can not show up in the company now times.] {Deshalb tauchen Sie fuer mich auf..} [Therefore, you dive for me to ..] 19.14: Ina: {Und wenn ..} [And if...] 19.15: Alex interrupts: {Und erhalten eine einmalige Bonuszahlung obendrauf.} [And get on top of a one-time bonus payment.] {Hiermit sind Sie wieder eingestellt, herzlichen Glueckwunsch!} [Here you are rehired, warm congrats!] 19.16: Ina: {Nein!} [No!] 19.17: Alex: {Wie, Nein?} [How, No?] 19.18: Ina: {Nein! Ich will kein Geld, ich will eine Chance} [No! I do not want money, I want a chance] 19.19: Alex: {Ja bitte!} [Yes please!] 19.20: Ina: {Hoeren Sie, ich habe Ideen, fuer Spielzeuge.} [You're listening, I have ideas for toys.] {Ich habe keine Lust, mein ganzes Leben lang Kaffee zu kochen und Kopien zu kopieren, ich.. } [I have no desire to all my life long to cook coffee and copy copies, I ..] 19.21: Alex: {Also gut.} [So good.] {Wenn Sie den Job richtig gut machen, dann werden Sie und ich,} dann werden wir gemeinsam etwas entwickeln, versprochen!} [If you do the job really well, then, you and I, then we will work together to develop something, I promise!] {Deal?} [Deal?] offers to shake hand 19.22: Alex: {He, Vorsicht!} [Hey, be careful!] 19.23: Ina: {Deal! Gehen wir!} [Deal! Let's go!] 19.24: Alex: {Ehm, Frau Hofmann!} [Ehm, Miss Hofmann!] 19.25: Ina {Ja?} [Yes?] 19.26: Alex: {Ja, soll ich mir einen Fallschirm basteln, oder wie .} [Yes, I want to tinker me a parachute, or how ... ] // winzling: "I need..." == "Do I need..?" // {Ehm, aber nur bis zur Tuere!} [Ehm, but only up to Tuere! ] // dict.cc: Tuere (Türe, regional slang) == door // // winzling: strike "Until then". "only up" == "only down" // {Bis unten; laufen kann ich alleine!} [To bottom; I can walk by myself!] steps into Ina's hand EXTERIOR - toy company - timecode 00:23:33 20.1: Simone, following Andreas down stairwell: {Chef, Chef, warten sie! Sie wollen wirklich, dass sie seine Aufgaben uebernimmt?} [Boss, boss, wait! You really want that they will take over its tasks?] {Superheld hat eine billige Plastikpuppe entwickelt,} [Superhero has developed a cheap plastic doll,] {für eine Burger-Kette, als Zugabe fuer fette Kinder!} [for a burger chain, as an encore for fat kids!] [...for a burger chain, as a prize for fat kids!] 20.4: Andreas: {Es war genau das, was wir brauchen! Ein Riesen-Erfolg!} [It was exactly what we need! A huge success!] 20.5: Simone: {Der Scheiss hat vier Wochen gehalten!} [The shit has held for four weeks!] // winzling: "this shit normally got broken four weeks only", or, "was kaputt after 4 weeks" // <"Success" like this lasts maybe a month!> Andreas, walking away, grunts - timecode 00:24:00 20.6: Simone: {Aber wenn wir die Figur auf den Markt bringen,} [But if we take the figure on the market,] {wird es die Firma auch nicht retten, weil, was wird danach aus uns?} [it will not save the company, because what is then of us?] // winzling: "What will then happen to us?" // Andreas turns to face Simine 20.7: Andreas: {Ja, natuerlich werden wir Abstriche machen muessen. Aber, ach...} [Yes, of course we will have to make compromises. But, alas ...] 20.8: Simone: {Ich hoffe, dass diese Abstriche nicht meinen Job bedeuten!} [I hope that this compromise does not mean my job!] 20.9: Andreas: {Unsinn!} [Nonsense!] 20.10: Simone: {Aber er hat doch schon Alles! Meine Abteilung, mein Buero, meine Sekretaerin..} [But he already got everything from me! My department, my office, my secretary ..] {Was bleibt denn noch fuer mich?} [What then remains for me?] EXTERIOR - Alex's apartment building - timecode 00:24:20 Ina places Alex on the sidewalk 21.1: Alex: {Ja, gehen Sie! Ich kann alleine gehen!} [Yes, go! I can go alone!] Alex almost run down by bicycle: {Halt!!} [Stop!!] 21.2: Ina: {Alles o.k.?} [All okay?] Ina picks up Alex and puts him in her purse 21.3: Alex: {Dieses Licht.. Bin ich tot?} [This light .. Am I dead?] 21.4: Ina: {Keine Angst, Sie sind in meine Handtasche.} [Do not worry, you are in my purse.] {Welches ist denn Ihr Wagen? Ah, ich sehe schon..} [Which is your car? Ah, I see ..] Ina finds in Alex's car 21.5: Ina: {Oh, Mann! Wie koenenn Sie denn in sowas fahren?} [Oh, man! How You can override for driving in something?] INTERIOR - Alex's car - timecode 00:25:22 22.1: Ina: {Was machen wir denn jetzt?} [What do we do now?] 22.2: Alex: {Was?} [What?] 22.3: Ina: {Was wir jetzt machen?!} [What do we do now?!] 22.4: Alex: {Keine Ahnung! Ich nehme nicht an, dass Sie Wachstumshormone bei sich im Haus haben?} [No idea! I do not suppose that you have growth hormones in in the house?] 22.5: Ina: {Wie ist denn das ueberhaupt passiert?} [How is that at all happens?] // winzling: perhaps add "in the first place" // 22.6: Alex: {Das letzte an was ich mich erinnere ist, dass ich gerade aufgestanden war..} [The last thing I remember is that I had just got up ..] 22.7: Ina: {In voller Groesse..} [View full size ..] 22.8: Alex: {Ja, ich habe mich angezogen, bin in die Kueche..} [Yes. I got dressed, I'm in the kitchen...] // winzling: "went into the kitchen" // 22.9: Ina: {Auch noch in voller Groesse..} [.. Even in full size...] 22.10: Alex: {Auch noch. Und dann wollte ich den Fisch ins Waschbecken..,} [Even. And then I wanted the fish .. in the sink,] {also neben das Waschbecken stellen, und dann ..} [So put next to the sink, and then ..] {leuchteten seine Augen auf und alles wurde dunkel..} [his eyes lit up and everything went dark ..] 22.11: Ina: {Der Fisch hat geleuchtet?} [The fish has lit up?] 22.12: Alex: {Seine Augen .. Vom Fisch.. Den Sie mir geschenkt haben!} [His eyes from the fish .. you gave me ..!] 22.13: Ina: {Und dann wurde es dunkel. Haben Sie getrunken?} [And then it got dark. Have you been drinking?] 22.14: Alex: {Ja, klar! Schrumpf-Schnaps!} [Yes, of course! Shrink Shot!] {Und meine Koerpergroesse ist einfach nur ein ganz schlimmer Kater..} [And my Height is just a very worse hangover ..] {Wenn ich's doch sage!} [If I'm telling it!] {Ihr Fisch hat irgendetwas mit mir gemacht, das sehen Sie doch!} [Your fish has done something with me, you see that!] {Ich hielt es fuer einen Witz} [I held it for a joke] 23.2: Alex: {Ja, und mich fuer die Pointe, oder was?} [Yes, and for me the punch line, or what?] 23.3: Ina, to store clerk: {Entschuldigung! Koennen Sie mir sagen, wo ich Herrn Abraham finde} [Sorry! Can you tell me where I can find Mr. Abraham?] 23.4: clerk: {Wen?} [Who?] 23.5: Ina: {Herrn Abraham Er hat mir gestern einen Fisch verkauft.} [Mr. Abraham. He sold me yesterday a fish.] 23.7: Ina: {Natuerlich! Herr Abraham! Ist ein kleiner Mann, ungefaehr so gross..} [Of course! Mr. Abraham! Is a little man, about as big ..] 23.8: clerk: {Hier arbeitet niemand, der so heisst! Und schon gar nicht so gross..} [Here no one called so works! And certainly not so great ..] 23.9: Alex: {Ja, ein Zerg.. Zwerg, Zwerg, ZWERG!} [Yes, a dwarf .. Dwarf, Dwarf, DWARF!] 23.10: Ina: {Das ... ist eine Freisprechanlage! In die Tasche vernaeht.. Das ist der letzte Schrei!} [This ... is a hands-free! Sewn into the pocket .. That is all the rage] 23.11: Ina: (to her Handbag) {Ich rufe spaeter zurueck ..} [I'll call back later ..] 23.12: Ina: {Und was machen wir jetzt?} [And what do we do now?] 23.13: Alex: {Ja, wir fahren jetzt ins Buero!} [Yes, we are now driving to the office!] 23.14: Ina: {Und Ihre Groesse? Der Fischfluch?} [And your size? The fish curse?] 23.15: Alex: {Darum kuemmern wir uns spaeter.} [That's why we take care us later.] {Vielleicht erledigt sich das ja von ganz alleine..} [Perhaps done that yes all by itself .. ] {Und, Frau Hofmann, wuerden Sie mir etwas zum Anziehen besorgen?} [And, Ms. Hofmann, would you get me something to wear? ] {Das Taschentuch schubbert mir den Arsch wund.. } [The handkerchief thrust bert my ass sore ..] 23.16: Ina: {Ugh} [Ugh!] EXTERIOR - street - timecode 00:27:48 24.1: Alex: {Glauben Sie ja nicht,} dass sie mir einfach so die Tasche ueber der Nase zumachen koennen!} [Do not think that they simply can me so shut the bag over the nose!] {Ja, ich bin immer noch Ihr Chef!} [Yes, I'm still your boss!] {Und lassen Sie mal die Kupplung langsamer kommen!} [And let time go slower the clutch!] {Mehr Gefuehl! Also nochmal..} [More feeling! So again...] Alex's car pulls into alley to toy company 24.2: Ina mutters: {Ich habe es doch verstanden!} [I understand it anyway!] 24.3: Alex continues: {... Wir gehen jetzt direkt in mein Buero.} [...we now go directly to my office. ] {Sie stellen mich so ab, dass ich alles hoeren und sehen kann.} [You turn me off so that I can hear and see everything. ] {Und dann holen Sie mir die Unterlagen, die..} [And then get me the documents...] Ina leaves purse and Alex in car and walks away 24.4: Alex: {Hallo?? Frau Hofmann?? Hallo? Frau Hofmann??!!} [Hello? Mrs. Hofmann? Hello? Mrs. Hofmann?!] {Das glaube ich jetzt nicht!} [I do not think now!] INTERIOR: toy company - timecode 00:28:19 25.1: Yvonne: {Ich habe hier auch die ersten Entwuerfe fuer Jack Stingers Outfit} [I have here the first drafts for Jack Stingers outfit] 25.2: Ina: {Also, Herr Kaiser hat mir erzaehlt,} [So, Mr. Kaiser tells me,] // winzling: "tells" == "told" // {Jack Stinger waere so eine Art Weltraumpolizist.} [Jack Stinger would be as a sort of space police officer. ] {Das sieht jetzt eher aus wie ein Soldat.} [That now looks more like a soldier.] Ina takes toy clothes, then picks up toy parachute 25.3: Ina: {Und das? Ah, ein Fallschirm. Fuer den Weltraum?} [And that? Ah, a parachute. For space?] 25.4: Yvonne: {Ich bin nur Schneiderin} [I'm just a seamstress] 25.5: Ina: {Also gut, ich, ehm, ich nehm das mal alles mit, und ...} Well, I, um, I'll take the time with everything, and...] // winzling: "I'll take that with me" // 25.6: Simone: {und mich!} [and me!] 25.7: Ina: {Wohin?} [Where?] 25.8: Sinmone: {Zu Herrn Kaiser. Ich muss mit Ihm reden!} [To Mr. Kaiser. I need to talk to Him!] 25.9: Ina: {Dann rufen Sie ihn bitte an.} [Then give him a call.] 25.10: Yvonne: {Ich bin nur Schneiderin...} [I'm just a seamstress ...]