# transcript for movie "Grosser Mann ganz klein" (2013) - Part 2 of 10 # timings based on the RedRunner file EXTERIOR - pub - timecode 00:11:29 13.1: Paul: {Fisch? Du schenkst Deinem neuen Chef einen Fisch?} [Fish? You give your new boss a fish?] 13.2: Ina: {Naja, er hat in seinem Buero dieses leere Aquarium, und ich dachte..} [Well, he has this empty aquarium in his office, and I thought...] 13.3: Paul: {Ja und, wie ist er so?} [Yes and how he is?] 13.4: Ina: {Keine Ahnung, ist halt ein Fisch} [No idea is just a fish] 13.5: Paul: {Dein Chef, mein ich!} [Your boss, I mean!] 13.6: Ina: {Was weiss ich} [What do I know?] 13.7: Paul: {Knackig? Hm?} [Crisp? Hm?] 13.8: Ina: {eh, ja, schon knackig. Sehr sogar} [eh, yes, even crisp. very much so] INTERIOR - pub - timecode 00:11:51 13.9: Paul: {Ja, wird auch langsam mal Zeit, dass Du .. Du weisst schon was} [Yes, it is also about time that you .. You know what] 13.10: Ina: {Beruflich, mein ich! Hier, das ist das was mir Spass macht. Genau das will ich machen.} // winzling: Instead of "professionally", I think "jobwise" fits better // [Jobwise, I mean! Here, this is what I enjoy. That's what I want to do.] Ina hands Paul a menu "Over the Rainbow - Getranke" 13.11: Ina continues: {Zeichnen. Wenn er sich mal meine anderen Bilder ansehen wuerde,} [Drawing. If he would even look at my other images,] {dann wird er naemlich sehen dass mehr in mir steckt als nur eine Sekretaerin...} [then he will see namely that there's more in me than just a secretary...] <...then he'll see that there's more to me than just a secretary...> {oder Kellnerin} [or waitress.] 13.12: Paul: {Ja, ohne Dich als Kellnerin koennte ich den Laden hier gleich dicht machen. Meine kleine suesse beste Freundin..} [Yes, without you as a waitress I could make the store here the same density. My sweet little best friend...] // winzling: "I would have to close this shop" // Ina kisses Paul's cheek 13.13: Ina: {Ich hab Dich lieb} [I love you] Paul raises hands in surrender 13.14: Paul: {Oh, selber schuld!} [Oh, blame yourself!] 13.15: Ina: {Danke, dass Du auf Hanni aufpasst} [Thank you for taking care of Hanni] 13.16: Paul: {Ja, ich kann nur hoffen dass sie mir nicht wieder mein ganzes Bier wegsaeuft.} [Yes, I can only hope that they do not wegsaeuft me back all my beer.] // "wegsaeuft"? google, dict.cc can't translate // // Paul was babysitting Hanni, who is underage for drinking? // // "can only hope they don't revoke my liquor license"? // // below, Hanni was already sick. "vomit back all my beer"? // // "drink"? // // winzling: "drink" == "drink again". "drink" is ok, but "saufen" is more like "booze", "soak", or "guzzle" // 13.17: Ina: {Heute nicht mehr. Sie hat schon gebrochen.} [Today, no more. She has already broken.] // winzling: "broken" == "vomited" // Paul chuckles Paul notices that Ina forgot her blue bag 13.18: Paul: {Hey, vergiss das hier nicht!} [Hey, do not forget this!] 13.19: Ina: {Oh, mein Kleid!} [Oh! my dress!] 13.20: Paul: {Besser als eine Schuerze!} [Better than an apron!] EXTERIOR - Alex's apartment building - timecode 00:12:37 INTERIOR - party - timecode 00:12:42 14.1: Alex: {Oh, toll, puenktlich!} [Oh, great, right on time!] Ina hands fish to Alex 14.2: Ina: {Fuer Ihr Aquarium.} [For your aquarium.] 14.3: Alex: {Ja, das sollte eigentlich weg..} [Yes, that should the s...] // "eigentlich" == actually, really, in actual fact, technically, literal, original // // google search: "die Fotokiste sollte eigentlich weg" == "the photo box should actually gone" // 14.4: Ina: {Oh, Sie moegen keine...} [Oh, you do not like...] 14.5: Alex: {Konnten Sie ja nicht wissen! Aber, schoen, dass Sie kommen konnten, Fraeulein...} [Could not you even know! But, glad you could come, Miss...] 14.6: Ina: {Hoffmann} 14.7: Alex: {Ja. Also das hier ist die Kueche. Danke, dass Sie mir aushelfen.} [Yes. So this is the kitchen. Thank you to help me out.] Alex hands serving tray to Ina 14.8: Alex: {Eine der Kellnerinnen ist krank geworden, und die beiden, die da sind brauchen dringend Ihre Unterstuetzung. Sie sehen ja, was hier los ist.} [One of the waitresses got sick, and the two that are there urgently need your support. You can see what's going on here.] // winzling: "You understand" -> "You see how crowded it is here" // 14.9: Ina: {Sie haben mich eingeladen, um zu kellnern?} [You invited me to wait tables at?] 14.10: Alex: {Nein, natuerlich nicht, ich habe Sie eingeladen, weil ich mich 100% auf Sie verlassen kann, nicht?} [No, of course not, I have invited you because I can rely 100% on you, is not it?] Alex walks away 14.11: Alex, to guest: {Doctor...} 14.12: Simone: {Hallo! Frau Hofmann! Wir haben Durst} [Hello! Miss Hofmann! We're thirsty!] TRANSITION - time passing - timecode 00:13:40 14.13: Simone's friend: {Einen Gespritzen bitte, mit extra viel Spritz!} [A spritzer please, with extra splashes!] 14.14: Ina: {Kommt sofort!} [Coming right up!] Simone elbows Ina, knocks over serving tray 14.15: Alex: {Ja, ist aj nichts passiert. In der Kueche befindet sich ein Kehrblech. Scherben bringen Glueck, aber bitte suchen Sie es nicht hier.} [Yes, nothing is really happening. In the kitchen there is a dustpan. Shards bring luck, but please do not look for it here.] // winzling: "It's not busy at the moment" -> "Nothing serious has happened" // Ina pulls Alex aside 14.16: Alex: {Verzeihen Sie?} [Forgive?] 14.17: Ina: {Zuerst dachte ich ja, Sie sind ein... Dann dachte ich Sie sind ...Aber nein, Sie sind einfach ein..} [At first I thought so, you are a ... Then I thought, you are ... But no, you are simply a ..] 14.18: Alex: {egoistisches} [selfish] 14.19: Simone : {selbstherrliches} [autocratic] 14.20: Alex: {arrogantes} [arrogant] 14.21: Simone : {gutaussehendes} [handsome] 14.22: Alex: {erfolgreiches} [successful] 14.23: Simone : {Riesen...} [giant...] 14.24: Alex: {Arschloch.} [Asshole!] Ina gestures with thumb and forefinger to indicate something small 14.25: Ina: {Nicht riesig. So klein, mit Hut!} [Not huge. So small, with a hat!] 14.26: Alex: {Sind Sie fertig?} [Are you ready?] 14.27: Ina: {Ja, jetzt schon.} [Yes, already] 14.28: Alex: {Gut, Sie sind gefeuert!} [Good! You are fired!] 14.29: Ina: {Sie koennen mich gar nicht feuern. Ich helfe hier nur aus.} [You can not fire me. I help here only.] 14.30: Alex: {Als meine Sekretaerin.} [As my secretary.] 14.31: Ina: {Gut, das ist Scheisse.} // winzling: "Good!" == "Oh!" // [Oh! This is shit.] TRANSITION - time passing - timecode 00:14:37 14.32: Simone: {Herr Kaiser!} 14.33: Alex: {Frau Berger?} 14.34: Simone: {Wenn die Gaeste weg sind, wuerde ich gerne gemeinsam die Strategie der Praesentation besprechen.} [When the guests are gone, I would like to jointly discuss the strategy of presentation.] Alex smirks 14.35: Alex: {Es gibt kein gemeinsam, Simone.} [There is no common, Simone.] {Sie haben in den letzten Monaten in der Firma versagt,} [You failed during the last months in the company,] {jetzt bin ich da, um das wieder in Ordnung zu bringen.} [and now I'm here to bring it back in order.] {Und danken koenenn Sie mir dann auch auf weniger beruehrende Art, Sie sind ja.} [And thank you to me then to less disturbing way, you are.] // winzling: "You can then say thank you in a less personal way" // Alex departs 14.36: Alex, to Ina: {Sie sind ja...} // winzling: That "Sie sind ja" ("Oh, you are") is Alex in scene 14, not Paul in scene 15; comment is directed at Ina, who hasn't left yet // INTERIOR - Ina's kitchen - timecode 00:15:01 // no such line: 15.1: Paul: {} // 15.2: Ina: {...immer noch da?} // winzling: Ina, telling the story to Paul, finishing Alex's sentence // [...still here?] 15.3: Paul: {ph, Maenner! Selbst die Heten sind heutzutage Diven.} [ph, Men! Even the heten divas nowadays.] {Ach, sieh es doch einfach als Chance auf einen total geilen Neuanfang!} [Oh, it look easy but as an opportunity for a fresh start totally horny!] // winzling: "fresh start totally horny" == "totally awesome fresh start" // Paul sits at table, hands glass to Ina 15.4: Ina: {Paul! Im Moment sehe ich es als Chance auf eine total geile Sozialhilfe, Prost!} [Paul! At the moment I see it as an opportunity to a totally horny welfare, cheers!] // winzl;ing: "totally horny" == "totally awesome" // clink glasses 15.5: Paul: {Dann musst Du Dich bei Ihm entschuldigen.} [Then you have to excuse yourself to Him.] 15.6: Ina: {Entschuldigen? Wofuer denn? Ich habe doch recht gehabt.} [Excuse? For what? I have been right.] 15.7: Paul: {Ja, aber das spielt doch gar keine Rolle!} [Yes, but that still does not matter!] Paul rests hand on Ina's ankle 15.8: Paul: {Ina, Schatz, pass mal auf.} [Ina, treasure, pass times on.] // winzling: "treasure" == "sweetheart" // {und deshalb gehst Du morgen frueh dahin und entschuldigst Dich.} [and that's why you're going tomorrow morning to go and apologize to you] <...and that's why you're going to apologize tomorrow morning.> {Und zwar vor der Arbeit, bei ihm daheim. Ok?} [And before going to work with him at home. Ok ] {Ausserhalb der Firma sind Chefs naemlich auch nur Menschen.} [Outside the company, bosses are in fact only human.] Paul finishes drink 15.9: Ina: {Niemals!} [Never!] INTERIOR - Alex's apartment building - timecode 00:15:48 INTERIOR - Alex's apartment - timecode 00:15:51 Alex makes coffee, prepares to dispose of fish, faints, wakes up tiny Alex: {Was zum ... wo zum ...} // winzling: short for: "Was zum Kuckuck ist los?" == "What the (heck happened?)" "Wo zum Teufel bin ich?" == "Where the (hell am I?)" // screams, faints again 00:17:08 Alex: /Assum.. votok.. AAAAH!/ EXTERIOR - Alex's apartment building - timecode 00:17:23 INTERIOR - Alex's apartment building - timecode 00:17:31 Ina hesitates, then rings doorbell 16.1: Alex: {Gehen Sie sofort weg!} [Walk away immediately!] 16.2: Ina: {Das hatte ich gerade vor.} [I had just before.] // winzling: "I just intended to" // 16.3: Alex: {Frau Hofmann?} 16.4: Ina: {Ja} 16.5: Alex: {Was, was wollen Sie hier?} [What... what are you doing here?] 16.6: Ina: {Ich wollte mich bei Ihnen entschuldigen.} [I wanted to apologize to you.] {Wissen Sie, ich brauche diesen Job unbedingt,} [You know, I need this job necessarily,] {ich wuerde alles dafuer tun, um...} [I would do anything to, um...] 16.7: Alex: {Alles?} [Everything?] 16.8: Ina: {Also alles im gesetzlichen und moralischen Rahmen natuerlich.} [So all of course in the legal and moral framework.] 16.9: Alex: {Ok,gut, kommen Sie rein. Der Schluessel liegt unter der Fussmatte.} [Ok, good! Come on in. The keys are under the doormat.] 16.10: Ina mutters: {Sehr originell} [Very original!] Ina takes key from under doormat, opens door, enters apartment INTERIOR - Alex's apartment - timecode 00:18:38 16.11: Ina: {Hallo?} 16.12: Alex: {Ich bin hier! Aber, aber, passen Sie auf, wo Sie hintreten!} [I'm here! But, but, watch your step!] 16.13: Ina: {Hoeren Sie, wegen gestern, ich wollte...} [Listen, about yesterday, I wanted to...] 16.14: Alex: {Ja, ist schon gut. Koennen Sie mir mal hochhelfen? Ich bin hier unten.} [Yes, it's fine. Can you give me a hand up? I'm down here.] Ina sees tiny Alex 16.15: Alex: {Tach! Koenenn Sie mir mal hochhelfen?} [Tach! Can you give me a hand up?] // "Tach": google can't translate // // dict.cc: "Tach!" == "Guten Tag!" // Ina faints, then awakens with tiny Alex standing on her chest 17.1: Alex: {Geht's wieder?} [It's back?] // winzling: "Are you ok?" // 17.2: Ina: {Stehen Sie da etwa gerade auf meinem Busen?} [Are you there just about on my breasts?] 17.3: Alex: {Ich habe mich nur fuer eine Herzmassage in Stellung gebracht.} [I have brought me only for a cardiac massage into position] Ina stares in disbelief 17.4: Alex: {Was ist? Noch nie einen halbnackten Mann gesehen?} [What do is? Never seen a half-naked man?] 17.5: Ina: {Nicht so einen!} [A Not so!] // not so one? not as one? // ### no such line - 17.6: Ina: {} 17.7: Alex: {Ja, wenn Sie dann so freundlich waeren und fuer mich im Buero anrufen.} [Yes, if you would be so kind and then call for me in the office] // winzling: "Yes" == "Well" // {Und stellen Sie auf Freisprechen} [and make it hands-free] // winzling: "hands-free" == "loudspeaker" // INTERIOR - back and forth between Andreas' office and Alex's apartment timecode 00:19:49 18.1: Andreas on phone: {Krank? Um Gottes Willen! Ich hoffe doch nichts Ernstes?} [Sick? For God's sake! I hope nothing serious?] 18.2: Alex: {Nein, Nein, Nein, nichts Grosses. Aber ansteckend!} [No, no, no, nothing great. But contagious!] Simone activates speakerphone on Andreas' phone 18.3: Andreas: {Herr Kaiser, Sie werden verstehen, dass ich langsam schon etwas nervoes werde.} [Mr. Kaiser, you will understand that I'm getting a bit nervous.] {In fuenf Tagen soll diese, also, diese grossartige, dieser Superheld, dieser...} [In five days, its purpose, therefore, this great, this superhero, this ..] 18.4: Simone: {Jack Stinger} 18.5: Andreas: {Ja, dieser Jeck eben praesetationsfaehig sein.} [Yes, that Jack be ready for presentation.] {Was auf dem Spiel steht, dass muss ich Ihnen ja nicht noch einmal erklaeren} [What do is at stake, I have not even explain to you again.] 18.6: Alex: {Herr Feldt, machen Sie sich keine Sorgen, jeder weiss was zu tun ist.} [Mr. Feldt, do not worry, everyone knows what to do.] {Heute nachmittag erwarte ich die ersten Entwuerfe fuer Jack Stingers Gesicht und erste Outfits.} [This afternoon, I expect the first drafts for Jack Stingers face and first outfits.] {die ich mir von meiner Assistentin zur Ansicht bringen lassen werde.} [I'll let me bring my assistant to view.] {Ausserdem wird sie, so lange ich bettlaegerig bin, meine Anweisungsviollmachten...} [In addition, she will, as long as I am bedridden, my statement of attorney...] // "Anweisungsviollmachten": google doesn't translate // // dict.cc - Anweisung == instruction, assignment, order, writ, command, directive, assignation, set of instructions, at the instruction of, ... // // dict.cc - viol == full, entire // // dict.cc - machten == progressed, made off // // Anweisungsviollmachten - assitant acting on my instruction? // // winzling: "they will" == "she will" // // winzling: "will have the authority" // 18.7: Simone: {Herr Kaiser! Ich bin nicht Ihre Assistentin!} [Mr. Kaiser! I'm not your assistant!] 18.8: Alex: {Natuerlich nicht, Simone. Ich meine auch Frau Hofmann!} [Of course not, Simone. I mean Mrs. Hofmann!] 18.9: Ina: {Wer, ich?} [Who, me?] Alex shushes Ina 18.10: Alex: {Ehm, wir telefonieren.} [Ehm, we talk.] Simone hangs up on Alex 18.11: Andreas: {Aufgelegt.} // winzling: "You" == "He" // [He hung up]