# transcript for movie "Grosser Mann ganz klein" (2013) - Part 1 of 10 # timings based on the RedRunner file INTRODUCTION - storage shelves full of toys - timecode 00:00:00 items flying out of purse Narrator: {Verdammte Scheisse!} [Damn Shit!] {Durchschnittlich 76 Tage Ihres Lebens verbringen Frauen damit, in ihren Handtaschen etwas zu finden.} [An average of 76 days of your life, women spend trying to find something in their handbags.] {Und so langsam verstehe ich die Problematik!} [And so slowly I understand the problem!] {Ja was gibts denn da zu glotzen!} [Yes what's the matter there gawking!] {Seien Sie bloss froh, dass Sie nicht wie ich in dieser Tasche stecken, in der vor ewigen Zeiten mal eine Flasche Parfuem ausgelaufen ist. } [Be Just be glad that you not like I'm stuck in this bag, in the before times eternal times a bottle of perfume is expired.] // winzling: correct meaning would be: "in this bag where a bottle of perfume had leaked out ages ago" // {Gleuben Sie mir, das ist .. Scheisse! Richtig Scheisse!} [Have believed me, that is .. shit! Properly shit!] EXTERIOR - Ina Hoffmann's home - timecode 00:00:37 INTERIOR - Ina Hoffmann's bedroom - timecode 00:00:40 1.1: Ina: {Wie spaet ist es denn?} [How late is it?] 1.2: Johanna: {Halb neun} [Eight thirty] 1.3: Ina: {Oh...} [Oh...] 1.4: Ina: {...Halb neun} [...eight thirty] Ina grabs clock, then curses 1.5: Ina: {Scheisse!} [Shit!] Ina notices chocolate frosting on Johanna's face 1.6: Ina: {Schokolade?} [Chocolate?] 1.7: Johanna: {Ja} [Yes] INTERIOR - Ina Hoffmann's kitchen - timecode 00:01:05 2.1: Johanna: {Hab mir ganz allein Fruehstueck gemacht!} [Have all alone made me breakfast!] Ina sees damaged cake 2.2: Ina: {Hanni, das war der Willkommens-Kuchen fr meinen Chef!} [Hanni, that was the Welcome-Cake for my new boss!] Johanna reaches for cake 2.3: Ina: {Nein!} [No!] EXTERIOR - car driving up the street - timecode 00:01:15 3.1: Yvonne: {Was hast du ber ihn gefunden?} [What did you find out about him?] INTERIOR - toy company - timecode 00:01:27 3.2: Timm: {Das ist so einer, der nur fr seinen Job lebt} [This is as one who lives only for his job...] EXTERIOR - Alex Kaiser gets out of car, timecode 00:01:29, then back to INTERIOR - timecode 00:01:38 3.3: Timm: {Der hat Millionenumsatze mit Actionfiguren gemacht, die zusammen mit Fast-Food verkauft wurden. Wenn der uns nicht helfen kann, dann ...} [He made millions in sales with action figures that were sold with fast food. If he can not help us, then...] INTERIOR - Ina's kitchen, Ina repairing cake - tiemcode 00:01:53 INTERIOR - toy company - Andreas Feldt greets Alex - timecode 00:01:58 3.4: Andreas: {Ah! Willkommen bei Spielfeld!} [Ah! Welcome to Spielfeld!] // "Spielfeld" == "The playing field"; in this context, the name of the toy company, so don't translate // {Hallo, Herr Kaiser! Andreas Feldt. Ich freue mich sehr!} [Hello, Mr. Kaiser! Andreas Feldt. I am very pleased!] 3.5: Alex: {Grosse Freude!} [Great joy!] 3.6: Andreas: {Ja} [Yes] 3.7: Alex: {Ja, lasst die Spiele beginn, Herr Feldt} [Yes, let the games begin, Mr. Feldt!] 3.8: Andreas: {Sehr gut, Herr Kaiser, bitte kommen Sie} [Very good, Mr. Kaiser. Please come with me.] INTERIOR - Ina's kitchen, Ina repairing cake - timecode 00:02:10 3.9: Johanna: {Der ist doch immer noch gross genug fuer Deinen Chef?} [Is it still big enough for your boss?] INTERIOR - toy company - timecode 00:02:17 3.10: Andreas: {Die Zahlen sprechen leider fuer sich. Wenn es so weiter geht, werde ich am Ende des Jahres einem Grossteil meiner Mitarbeiter ..} [The numbers speak for themselves, unfortunately. If this continues, I will at the end of a large part of my staff ..] // winzling: "lose" - more like, "have to dismiss" // 3.11: Alex: {Kuendigen, ja!} [Quitting, yes!] // winzling: "quitting" - more like, "dismiss them, yes" // 3.12: Andreas: {Seit ueber 50 Jahren schlaegt das Herz jedes Einzelnen von uns fuer diese Firma"} [For over 50 years, the heart beats each of us for this company] // winzling: "we've poured our hearts" -> "We've all poured our hearts" // ENTER Simone, while Andreas is speaking - timecode 00:02:28 3.13: Alex: {Die jetzt vor einem Infarkt steht. Aber so weit lasse ich es nicht kommen!} [The time now is facing a heart attack. But so far I do not let it come!] 3.14: Andreas: {Ach entschuldigung, darf ich vorstellen:} [Oh excuse me, may I present:] 3.15: Andreas: {Herr Kaiser, Frau Berger. Frau Berger kuemmert sich bei uns um die Produktentwicklung und Vermarktung.} [Mr. Kaiser, Ms. Berger. Ms. Berger takes care of us around the product development and marketing.] 3.16: Simone: {Ehm, Produkt und Brand- Managing. Ich hab Sie mir aelter vorgestellt.} [Ehm, product and Brand-managing. I imagined you older.] 3.17: Alex: {Ich hab Sie mir erfolgreicher vorgestellt, Frau Berger!} [I imagined you more successful, Ms. Berger!] INTERIOR - Andreas' office - - timecode 00:02:53 4.1: Andreas: {Ja, die einzige Hoffnung ist, dass die Chinesen in unsere Firma investieren} [Yes, the only hope is that the Chinese are investing in our company] 4.2: Alex: {Ja! Deshalb muessen wir Ihnen am Samstag etwas praesentieren, dass Ihnen die kleinen gelben Eier weghaut.} [Yes! Therefore, we have to present something on Saturday that you chip away the small yellow eggs] // "yellow eggs" == Chinese market? // laughter 4.3: Simone: {Ich hab auch ein paar Entwuerfe von mir rausgelegt, die ich Ihnen ganz gerne praesentieren wuerde} [I also have a few designs I put out that I would quite like to present to you] 4.4: Andreas, with dismissive wave: {Danke, Frau Berger, das brauchen wir jetzt nicht} [Thank you, Ms. Berger, we do not need right now.] 4.5: Alex: {Ja, ich habe mit Herrn Chin telefoniert, er ist nur naechstes Wochenende in Deutschland. Ich werde diese einmalige Chance nutzen, wir kennen uns gut. Der Termin steht} [Yes, I was on the phone with Mr. Chin, he is only next weekend in Germany. I will use this unique opportunity, we know each other well. The date is] 4.6: Andreas: {Sehr gut, Herr Kaiser. Sie sind wirklich unsere letzte Hoffnung! Wenn Sie wirklich so gut sind wie Ihr Ruf, und ...} [Very good, Mr. Kaiser. They really are our last hope! If you really are as good as your reputation, and ...] 4.7: Alex: {mein Ruf hat noch gar nicht mitbekommen, wie gut ich eigentlich bin} [My reputation has not even noticed how good I actually am] 4.8: Andreas: {Allerdings, meine Buchhalterin auch nicht!} [However, my accountant not!] Andreas laughs 4.9: Alex: {Herr Feldt, mein Honorar ist nicht verhandelbar!} [Mr. Feldt, my fee is not negotiable!] 4.10: Andreas: {Ja ja ja ja ja, ich weiss, ich weiss} [Yes yes yes yes yes, I know, I know] 4.11: Alex: {Gut! Dann verpassen wir diesem Laden mal eine blitzsaubere Wiederauferstehung!} [Well! Then we miss this store times a squeaky-clean resurrection!] Alex exits Andreas' office 4.12: Andreas: {Hoffentlich!} // dict.cc: "Hoffentlich" == hopefully, i hope, here's hoping, let's hope so ... // [Let's hope so!] EXTERIOR - Ina walking Johanna to school - timecode 00:03:51 5.1: Johanna: {Mama, Sport ist erst in der Funften!} // winzling: "Fifth" -> "Fifth hour" // [Mama, gym class isn't until the Fifth period!] 5.2: Ina: {Komm, ein bisschen Bewegung tut uns ganz gut!} [Come on, a bit of exercise does us all good!] 5.3: Johanna: {Mit einem Fahrrad taete uns die Bewegung sogar noch besser!} [With a bicycle, the movement would do us even better!] 5.4: Ina: {Ach, Hanni! Wir koennen uns im Moment kein Fahrrad leisten!} [Oh, Hanni! We can not afford a bike at the moment!] 5.5: Johanna: {Koennen oder wollen?} [Can or want?] 5.6: Ina: {Im Moment... beides! Deswegen habe ich doch auch den Kuchen gebacken. Ich wollte direkt einen guten Eindruck bei meinem Chef hinterlassen. Vielleicht ergeben sich beruflich neue Moeglichkeiten fuer mich mit ihm, weisst Du.} [At the moment ... both! Therefore I have but also baked the cake. I wanted to leave just a good impression on my boss. Maybe arise new career possibilities for me with him, you know.] Ina and Johanna hug in front of school door - timecode 00:04:12 5.7: Johanna: {Du hinterlaesst bestimmt einen total super Eindruck!} [You certainly leaves behind a totally great idea!] // winzling: "Eindruck" more like "impression", i.e., "You'll surely impress him greatly!" // Ina kisses Johanna on cheek 5.8: Ina: {Tschuess!} [Bye!] 5.9: Johanna: {Tschuess!} [Bye!] Johanna enters school 5.10: Ina: {Ich hab Dich lieb!} [I love you!] INTERIOR - toy company - timecode 00:04:27 6.1: Simone: {Die neueste Marktforschung hat ergeben, das...} [The latest research has shown that...] 6.2: Alex: {Schoenes Buero!} [Nice office!] 6.3: Simone: {Bitte?} [Please?] // winzling: "Please" more like "Excuse me" // 6.4: Alex: {Schoenes Buero!} [Nice office!] 6.5: Simone: {Danke! Was ich sagen wollte, die neueste Marktforschung hat ...} [Thank you! What I wanted to say was, the latest research has...] 6.6: Alex: {Wenn Sie Ihre Sachen nach Feierabend holen, dann verlieren wir weniger Zeit, Frau Berger.} [If you get your things after work, we lose less time, Ms. Berger.] Simone laughs 6.7: Simone: {An Ihren Humor muss ich mich erst gewoehnen!} [At your humor I have to get used only!] 6.8: Alex: {Herr Feld hat gesagt, dass Sie mich in Allem unterstuetzen. Hat er sich da etwa geirrt?} [Mr. Feld said that they support me in everything. Has he been wrong about there?] // winzling: "the staff" more like "you" // 6.9: Simone: {Hat er das so gesagt?} [Did he say so?] 6.10: Alex: {Ja} [Yes] 6.11: Simone: {Glaub ich nicht!} [I don't think so!] 6.12: Alex: {Es ist wie im Fussball. Der Spielmacher befindet sich immer in der Mitte} [It's like in soccer. The Playmaker is always located in the middle] Simone crosses arms 6.13: Simone: {Ich bin Stuermer} [I am the Striker!] Simone kicks chair away 6.14: Alex: {Auf der Ersatzbank!} [On the bench!] 6.15: Simone (hisses): {Ich bin nicht Ihre Sekretaerin!} [I'm not your secretary!] Andreas enters 6.16: Andreas: {Frau Berger. Frau Berger! Bitte kommen Sie} [Mrs. Berger. Mrs. Berger! Please come with me] Andreas and Simone depart, Alex looks at his watch 6.17: Alex: {Wo ist denn meine Tippse?} [Where is my typist?] // "Tippse": derogatory term for secretary // Ina arrives, peeks in door - timecode 00:05:44 watches Alex briefly, then enters with cake 6.18: Ina: {Herzlich Willkommen bei Spielfeld!} [A cordial welcome to Spielfeld!] 6.19: Alex: {Ich weiss ja nicht, wann Ihr Dienstbeginn ist, aber da hier alle um 9 anfangen, rate ich mal um 9?"} [I do not know so, when your service is the beginning, but since all begin at 9 am, I guess by 9?] 6.20: Ina: {Neun, Ja} [Nine, yes] 6.21: Alex: {Wenn Sie keine Lust auf Ihre Arbeit haben, Frau...} [If you do not feel like your work, Miss ...] 6.22: Ina: {Hoffmann} [Hoffmann] 6.23: Alex: {Da dann finde ich auch ganz schnell jemand Anderes, gar kein Problem} [Since then I also find very quickly someone else, no problem] 6.24: Ina: {Was kommt wirklich nicht mehr vor, versprochen} [What really will not happen again, I promise] Ina gives cake to Alex 6.25: Alex: {Ich nehme Sie beim Wort. Ach, und Fraeulein ...} [I take you at your word. Oh, and Miss...] 6.26: Ina: {...Hoffmann} [Hoffmann] Alex gives cake back to Ina 6.27: Alex: {Besorgen Sie mir doch bitte was fuer den Blutzuckerspiegel; ein Stueck Kuchen oder so ...} [Grab me please what for blood sugar levels; a piece of cake or something ...] Ina taps cake with finger, Alex grunts, Ina exits INTERIOR - vending machines - timecode 00:06:48 7.1: Ina: {Ein Kuchen! Warum sind den heute alle gegen mich, das gibts doch nicht!} [A cake! Why are today all against me, which is not there yet!] Simone enters, hands papers to Ina 7.2: Simone: {Machen Sie mir davon bitte ein paar Kopien!} [Please Make me a couple of copies of it!] 7.3: Ina: {Ah, das tut mir leid, Herr Feld hat gestern gesagt, ich soll nur noch fuer Herrn Kaiser arbeiten.} // winzling: "I will only work" -> "I will from now on only work" // [Oh, I'm sorry, Mr. Feld said yesterday, from now on I will only work for Mr. Kaiser.] Ina hands them back to Simone Simone: {Was?} [What?] 7.5: Ina: {Ja} [Yes] 7.6: Simone: {Gut! Dann wuensche ich Ihnen viel Freude als Hofdame bei Herrn Kaiser!} [Well! Then I hope you will enjoy as a maid to Mr. Kaiser!] 7.7: Ina: {Danke} [Thank you] 7.8: Simone: {Ja. Bitte!} [Yes. Please!] Ina turns to exit 7.9: Simone: {Eine Frage: Kommen Sie heute Abend auch?} [One question: Come tonight too?] Ina turns back to face Simone 7.10: Ina: {Wohin denn?} [Where to?] 7.11: Simone: {Herr Kaiser hat ein paar wichtige Leute zu sich nach Hause eingeladen} [Mr. Kaiser has invited a few key people to his home] Simone hiccups - timecode 00:07:13 7.12: Simone: {Mein Fehler... Wichtige Leute!} [My mistake ... Important people!] Ina rolls her eyes EXTERIOR - toy company - timecode 00:07:20 8.1: voice on phone: {Frau? Ich wuerde Sie bitten, Johanna sofort abzuholen!} [Miss? I would ask you, Johanna pick up immediately!] INTERIOR - toy company - timecode 00:07:24 8.2: Ina responding on phone: {Selbstverstaendlich, ich komme so schnell wie moeglich. Danke. Wiederhoeren!} [Of course. I'll come as soon as possible. Thank you. Goodbye!] 8.3: Alex on another phone: {Das ist mir voellig egal, ob sie krank ist oder nicht. Ja. Wenn sie nicht tot ist, erwarte ich sie heute Abend puenktlich bei mir.} [This is me totally not care if she is sick or not. Yes. If she is not dead, I expect it tonight right on time for me.] // winzling: "expect it on time" -> "expect her on time" // // talking with temp agency: waitress for Alex's party called in sick // Ina knocks to get Alex's attention 8.4: Alex on phone: {Moment!} [Moment!] 8.5: Alex to Ina: {Ja?} [Yes?] 8.6: Ina: {Pardon, Entschuldigung.} [Pardon me, sorry.] 8.7: Alex: {Nein, sagen Sie, sagen Sie!} [No, you say, you say!] 8.8: Ina: {Die Schule von meiner Tochter hat gerade angerufen.} [The school my daughter just called.] 8.9: Alex: {Ah, Sie haben eine Tochter?} [Ah, you have a daughter?] 8.10: Ina: {Ja. Hanni. Also eigentlich Johanna. Sie hat sich gerade uebergeben, und..} [Yes. Hanni. So actually, Johanna. She has handed over straight, and ...] // winzling: "handed over straighjt" == "vomited right now" // 8.11: Alex: {So genau wollte ich es gar nicht wissen. Moment!} [So I just did not want to know. Moment!] // winzling: "want to know" == "want to know details" // 8.12: Alex, on phone again: {So, also, ich..Hallo? - Hallo? Aufgelegt.} [So, therefore, I ... Hello? - Hello? He hung up.] 8.13: Alex to Ina: {Entschuldigen Sie, Fraeulein..} [Excuse me, Miss...] 8.14: Ina: {Hofmann. Ina.} [Hoffman. Ina.] 8.15: Alex: {Ina!} [Ina!] 8.16: Ina: {Ja} [Yes] 8.17: Alex: {Natuerlich! Holen Sie Ihre Tochter!} [Of course! Get your daughter!] 8.18: Ina: {Danke} [Thank you] Alex helps Ina with her coat 8.19: Alex: {And wissen Sie was? Nehmen Sie doch den Rest des Tages frei! Ja, Kinder sind nicht nur unsere Zukunft, sie sind auch unsere Kunden.} [And you know what? Take the rest of the day! Yes, children are not only our future, they are also our customers.] 8.20: Ina: {Aber das ist nicht noetig, ich ...} [But that's not necessary, I...] Alex grabs purse, hands it to Ina 8.21: Alex: {Ich bestehe darauf!} [I insist!] INTERIOR - hallway - timecode 00:08:25 9.1: Alex: {Ehm, was machen Sie eigentlich heute Abend?} [Hm, what are you doing tonight?] 9.2: Ina: {Ich?} [I?] 9.3: Alex: {Mm hm} [Mm hm] 9.4: Ina: {Nichts, oder so} [Nothing, or so] 9.5: Alex: {Ich gebe bei mir einen kleinen Umtrunk, und ich faende es wirklich schoen, wenn Sie auch kommen.} [I give me a little drink, and I think it would be really nice if you come from.] 9.6: Ina: {Ich komme! Also, ich wuerde wirklich gerne kommen.} [I would really like to come.] Alex hands card with his address to Ina 9.7: Alex: {Bis heute Abend!} [See you this evening!] 9.8: Ina whispers: {Ja} [Yes] INTERIOR - staircase - timecode 00:08:46 9.9: Ina to Simone: {Bis heute Abend dann!} [See you tonight, then!] INTERIOR - pet store - timecode 00:08:53 10.1: Johanna: {Ich haette mich auch lieber in Mathe uebergeben, aber es kommt wie es kommt} [I would have also rather handed over at math, but it comes as it comes] // winzling: "also rather handed over" == "rather have vomited" // 10.2: Ina, laughing: {Hanni, es tut mir so leid! Morgen gibt es wieder richtiges Fruehstueck, versprochen!} [Hanni, I'm so sorry! Morning again real breakfast, I promise!] Ina kisses Johanna's cheek 10.3: Johanna: {Germknoedel?} [Yeast dumplings?] 10.4: Ina: {Ich habe eher an Muesli gedacht, oder so.} [I rather thought of Muesli, or so.] Johanna notices the rabbits 10.5: Johanna: {Ah, sind die suess! Und so klein!} [Ah, they're cute! And so small!] 10.6: Abraham: {Ihre Groesse ist ihnen durch Zucht auferzwungen worden.} [Their size has been forced upon them by breeding.] 10.7: Johanna: {Und Ihnen, hm?} [And you, huh?] 10.8: Ina: {Hanna! Es tut mir leid, Herr Abraham!} [Hanna! I'm sorry, Mr. Abraham!] 10.9: Abraham: {Schon gut! Auf mir lastet ein Fluch} [All right! In me is a curse] 10.10: Johanna: {Und auf mir die Mathearbeit vom letzter Woche.} [And to me the math test from last week.] Ina chuckles 10.11: Abraham: {Womit kann ich Ihnen helfen?} [What can I help you?] 10.12: Ina: {Ich suche einen Chef fuer meinen Fisch. Aeh, ich suche einen Fisch fuer meinen Chef! Also, er hat ein leeres Aquarium in seinem Buero, und ich dachte...} [I'm looking for a boss for my fish. Uh, I'm looking for a fish for my boss! He has an empty aquarium in his office, and I thought ...] 10.13: Abraham: {Was fuer ein Mensch ist denn Ihr Chef?} [What then is your boss for a man?] 10.14: Ina: {Hm, Naja, er ist ...} [Hm, Well, he's ...] INTERIOR - toy company - timecode 00:09:48 11.1: Alex: {Eine Zumutung} [An unreasonable demand] 11.2: unknown voices: {Zumutung? ... Bullshit!} [Unreasonable demand? ... Bullshit!] 11.3: Alex: {Bullshit! Richtig. Kein Spielzeug, das ich hier sehe, koennen wir den Chinesen praesentieren. Schoene Sachen, aber alles out, sorry.} [Bullshit! Right. Not suitable, I see this. We can show the Chinese nice things, but we're out of time, sorry.] // winzling: "There is no toy here that we could present to the Chinese. It is all nice and all, but outdated , sorry" // 11.4: Simone: {Und was wollen Sie den Chinesen praesentieren?} [And what do you want to present to the Chinese?] 11.5: Alex: {Etwas, was ich den Fastfood-Leuten auch verkauft habe.} [Something that I have the fast food people also sold.] 11.6: Simone: {Billigen Ramsch?} [Cheap junk?] 11.7: Alex: {6 Millionen Umsatz. Das was ich meine ist ein Gefuehl, eine Sensation, das Gefuehl Teil von etwas ganz Grossem zu sein, etwas Aussergewoehnlichem.} [6 million sales. What I mean is a feeling, a sensation, the feeling part of something to be quite large, something extraordinary.] Alex takes drawings out of tube 11.8: Alex: {Weshalb brauchen wir auch ein neues Produkt.} [Why we need a new product.] 11.9: Timm: {In 5 Tagen ein voellig neues Spielzeug.} [In 5 days, a completely new toy.] 11.10: Alex: {Ein Spielzeug, ein Erlebnis! Ladies and Gentlemen, Jack Stinger!} [Not just a toy. A great experience! Ladies and gentlemen, Jack Stinger!] Simone smirks 11.11: Alex: {Und morgen will ich sehen wie der von Vorne aussieht. Also, Gesicht, outfit, klar? Danke.} [And tomorrow I want to see what he looks like from the front. So, face, outfit, right? Thank you.] INTERIOR - pet store - timecode 00:10:44 12.1: Ina: {Keine Ahnung, ich kenne ihn nicht, Ich weiss gar nicht, was ich von ihm halten soll.} [No idea, I do not know him, I do not know what to make of him.] 12.2: Abraham: {Was wuerden Sie denn gerne von ihm halten wollen?} [What would you like to keep because of him?] 12.3: Ina: {Dass er mein Potenzial erkennt, dass er mir eine Chance gibt. Aber, erst benimmt er sich unmoeglich, und dann ist er wieder total nett! Ich habe einfach Angst, dass mit ihm alles beim Alten bleibt. Verstehen Sie, was ich meine?}