# transcript for movie "Grosser Mann ganz klein" (2013) - FULL # timings based on the RedRunner file # curly braces for the {original German dialog} # square brackets for the [google-translated English] # where needed, angle brackets for the INTRODUCTION - storage shelves full of toys - timecode 00:00:00 items flying out of purse Narrator: {Verdammte Scheisse!} [Damn Shit!] {Durchschnittlich 76 Tage Ihres Lebens verbringen Frauen damit, in ihren Handtaschen etwas zu finden.} [An average of 76 days of your life, women spend trying to find something in their handbags.] {Und so langsam verstehe ich die Problematik!} [And so slowly I understand the problem!] {Ja was gibts denn da zu glotzen!} [Yes what's the matter there gawking!] {Seien Sie bloss froh, dass Sie nicht wie ich in dieser Tasche stecken, in der vor ewigen Zeiten mal eine Flasche Parfuem ausgelaufen ist. } [Be Just be glad that you not like I'm stuck in this bag, in the before times eternal times a bottle of perfume is expired.] // winzling: correct meaning would be: "in this bag where a bottle of perfume had leaked out ages ago" // {Gleuben Sie mir, das ist .. Scheisse! Richtig Scheisse!} [Have believed me, that is .. shit! Properly shit!] EXTERIOR - Ina Hoffmann's home - timecode 00:00:37 INTERIOR - Ina Hoffmann's bedroom - timecode 00:00:40 1.1: Ina: {Wie spaet ist es denn?} [How late is it?] 1.2: Johanna: {Halb neun} [Eight thirty] 1.3: Ina: {Oh...} [Oh...] 1.4: Ina: {...Halb neun} [...eight thirty] Ina grabs clock, then curses 1.5: Ina: {Scheisse!} [Shit!] Ina notices chocolate frosting on Johanna's face 1.6: Ina: {Schokolade?} [Chocolate?] 1.7: Johanna: {Ja} [Yes] INTERIOR - Ina Hoffmann's kitchen - timecode 00:01:05 2.1: Johanna: {Hab mir ganz allein Fruehstueck gemacht!} [Have all alone made me breakfast!] Ina sees damaged cake 2.2: Ina: {Hanni, das war der Willkommens-Kuchen fr meinen Chef!} [Hanni, that was the Welcome-Cake for my new boss!] Johanna reaches for cake 2.3: Ina: {Nein!} [No!] EXTERIOR - car driving up the street - timecode 00:01:15 3.1: Yvonne: {Was hast du ber ihn gefunden?} [What did you find out about him?] INTERIOR - toy company - timecode 00:01:27 3.2: Timm: {Das ist so einer, der nur fr seinen Job lebt} [This is as one who lives only for his job...] EXTERIOR - Alex Kaiser gets out of car, timecode 00:01:29, then back to INTERIOR - timecode 00:01:38 3.3: Timm: {Der hat Millionenumsatze mit Actionfiguren gemacht, die zusammen mit Fast-Food verkauft wurden. Wenn der uns nicht helfen kann, dann ...} [He made millions in sales with action figures that were sold with fast food. If he can not help us, then...] INTERIOR - Ina's kitchen, Ina repairing cake - tiemcode 00:01:53 INTERIOR - toy company - Andreas Feldt greets Alex - timecode 00:01:58 3.4: Andreas: {Ah! Willkommen bei Spielfeld!} [Ah! Welcome to Spielfeld!] // "Spielfeld" == "The playing field"; in this context, the name of the toy company, so don't translate // {Hallo, Herr Kaiser! Andreas Feldt. Ich freue mich sehr!} [Hello, Mr. Kaiser! Andreas Feldt. I am very pleased!] 3.5: Alex: {Grosse Freude!} [Great joy!] 3.6: Andreas: {Ja} [Yes] 3.7: Alex: {Ja, lasst die Spiele beginn, Herr Feldt} [Yes, let the games begin, Mr. Feldt!] 3.8: Andreas: {Sehr gut, Herr Kaiser, bitte kommen Sie} [Very good, Mr. Kaiser. Please come with me.] INTERIOR - Ina's kitchen, Ina repairing cake - timecode 00:02:10 3.9: Johanna: {Der ist doch immer noch gross genug fuer Deinen Chef?} [Is it still big enough for your boss?] INTERIOR - toy company - timecode 00:02:17 3.10: Andreas: {Die Zahlen sprechen leider fuer sich. Wenn es so weiter geht, werde ich am Ende des Jahres einem Grossteil meiner Mitarbeiter ..} [The numbers speak for themselves, unfortunately. If this continues, I will at the end of a large part of my staff ..] // winzling: "lose" - more like, "have to dismiss" // 3.11: Alex: {Kuendigen, ja!} [Quitting, yes!] // winzling: "quitting" - more like, "dismiss them, yes" // 3.12: Andreas: {Seit ueber 50 Jahren schlaegt das Herz jedes Einzelnen von uns fuer diese Firma"} [For over 50 years, the heart beats each of us for this company] // winzling: "we've poured our hearts" -> "We've all poured our hearts" // ENTER Simone, while Andreas is speaking - timecode 00:02:28 3.13: Alex: {Die jetzt vor einem Infarkt steht. Aber so weit lasse ich es nicht kommen!} [The time now is facing a heart attack. But so far I do not let it come!] 3.14: Andreas: {Ach entschuldigung, darf ich vorstellen:} [Oh excuse me, may I present:] 3.15: Andreas: {Herr Kaiser, Frau Berger. Frau Berger kuemmert sich bei uns um die Produktentwicklung und Vermarktung.} [Mr. Kaiser, Ms. Berger. Ms. Berger takes care of us around the product development and marketing.] 3.16: Simone: {Ehm, Produkt und Brand- Managing. Ich hab Sie mir aelter vorgestellt.} [Ehm, product and Brand-managing. I imagined you older.] 3.17: Alex: {Ich hab Sie mir erfolgreicher vorgestellt, Frau Berger!} [I imagined you more successful, Ms. Berger!] INTERIOR - Andreas' office - - timecode 00:02:53 4.1: Andreas: {Ja, die einzige Hoffnung ist, dass die Chinesen in unsere Firma investieren} [Yes, the only hope is that the Chinese are investing in our company] 4.2: Alex: {Ja! Deshalb muessen wir Ihnen am Samstag etwas praesentieren, dass Ihnen die kleinen gelben Eier weghaut.} [Yes! Therefore, we have to present something on Saturday that you chip away the small yellow eggs] // "yellow eggs" == Chinese market? // laughter 4.3: Simone: {Ich hab auch ein paar Entwuerfe von mir rausgelegt, die ich Ihnen ganz gerne praesentieren wuerde} [I also have a few designs I put out that I would quite like to present to you] 4.4: Andreas, with dismissive wave: {Danke, Frau Berger, das brauchen wir jetzt nicht} [Thank you, Ms. Berger, we do not need right now.] 4.5: Alex: {Ja, ich habe mit Herrn Chin telefoniert, er ist nur naechstes Wochenende in Deutschland. Ich werde diese einmalige Chance nutzen, wir kennen uns gut. Der Termin steht} [Yes, I was on the phone with Mr. Chin, he is only next weekend in Germany. I will use this unique opportunity, we know each other well. The date is] 4.6: Andreas: {Sehr gut, Herr Kaiser. Sie sind wirklich unsere letzte Hoffnung! Wenn Sie wirklich so gut sind wie Ihr Ruf, und ...} [Very good, Mr. Kaiser. They really are our last hope! If you really are as good as your reputation, and ...] 4.7: Alex: {mein Ruf hat noch gar nicht mitbekommen, wie gut ich eigentlich bin} [My reputation has not even noticed how good I actually am] 4.8: Andreas: {Allerdings, meine Buchhalterin auch nicht!} [However, my accountant not!] Andreas laughs 4.9: Alex: {Herr Feldt, mein Honorar ist nicht verhandelbar!} [Mr. Feldt, my fee is not negotiable!] 4.10: Andreas: {Ja ja ja ja ja, ich weiss, ich weiss} [Yes yes yes yes yes, I know, I know] 4.11: Alex: {Gut! Dann verpassen wir diesem Laden mal eine blitzsaubere Wiederauferstehung!} [Well! Then we miss this store times a squeaky-clean resurrection!] Alex exits Andreas' office 4.12: Andreas: {Hoffentlich!} // dict.cc: "Hoffentlich" == hopefully, i hope, here's hoping, let's hope so ... // [Let's hope so!] EXTERIOR - Ina walking Johanna to school - timecode 00:03:51 5.1: Johanna: {Mama, Sport ist erst in der Funften!} // winzling: "Fifth" -> "Fifth hour" // [Mama, gym class isn't until the Fifth period!] 5.2: Ina: {Komm, ein bisschen Bewegung tut uns ganz gut!} [Come on, a bit of exercise does us all good!] 5.3: Johanna: {Mit einem Fahrrad taete uns die Bewegung sogar noch besser!} [With a bicycle, the movement would do us even better!] 5.4: Ina: {Ach, Hanni! Wir koennen uns im Moment kein Fahrrad leisten!} [Oh, Hanni! We can not afford a bike at the moment!] 5.5: Johanna: {Koennen oder wollen?} [Can or want?] 5.6: Ina: {Im Moment... beides! Deswegen habe ich doch auch den Kuchen gebacken. Ich wollte direkt einen guten Eindruck bei meinem Chef hinterlassen. Vielleicht ergeben sich beruflich neue Moeglichkeiten fuer mich mit ihm, weisst Du.} [At the moment ... both! Therefore I have but also baked the cake. I wanted to leave just a good impression on my boss. Maybe arise new career possibilities for me with him, you know.] Ina and Johanna hug in front of school door - timecode 00:04:12 5.7: Johanna: {Du hinterlaesst bestimmt einen total super Eindruck!} [You certainly leaves behind a totally great idea!] // winzling: "Eindruck" more like "impression", i.e., "You'll surely impress him greatly!" // Ina kisses Johanna on cheek 5.8: Ina: {Tschuess!} [Bye!] 5.9: Johanna: {Tschuess!} [Bye!] Johanna enters school 5.10: Ina: {Ich hab Dich lieb!} [I love you!] INTERIOR - toy company - timecode 00:04:27 6.1: Simone: {Die neueste Marktforschung hat ergeben, das...} [The latest research has shown that...] 6.2: Alex: {Schoenes Buero!} [Nice office!] 6.3: Simone: {Bitte?} [Please?] // winzling: "Please" more like "Excuse me" // 6.4: Alex: {Schoenes Buero!} [Nice office!] 6.5: Simone: {Danke! Was ich sagen wollte, die neueste Marktforschung hat ...} [Thank you! What I wanted to say was, the latest research has...] 6.6: Alex: {Wenn Sie Ihre Sachen nach Feierabend holen, dann verlieren wir weniger Zeit, Frau Berger.} [If you get your things after work, we lose less time, Ms. Berger.] Simone laughs 6.7: Simone: {An Ihren Humor muss ich mich erst gewoehnen!} [At your humor I have to get used only!] 6.8: Alex: {Herr Feld hat gesagt, dass Sie mich in Allem unterstuetzen. Hat er sich da etwa geirrt?} [Mr. Feld said that they support me in everything. Has he been wrong about there?] // winzling: "the staff" more like "you" // 6.9: Simone: {Hat er das so gesagt?} [Did he say so?] 6.10: Alex: {Ja} [Yes] 6.11: Simone: {Glaub ich nicht!} [I don't think so!] 6.12: Alex: {Es ist wie im Fussball. Der Spielmacher befindet sich immer in der Mitte} [It's like in soccer. The Playmaker is always located in the middle] Simone crosses arms 6.13: Simone: {Ich bin Stuermer} [I am the Striker!] Simone kicks chair away 6.14: Alex: {Auf der Ersatzbank!} [On the bench!] 6.15: Simone (hisses): {Ich bin nicht Ihre Sekretaerin!} [I'm not your secretary!] Andreas enters 6.16: Andreas: {Frau Berger. Frau Berger! Bitte kommen Sie} [Mrs. Berger. Mrs. Berger! Please come with me] Andreas and Simone depart, Alex looks at his watch 6.17: Alex: {Wo ist denn meine Tippse?} [Where is my typist?] // "Tippse": derogatory term for secretary // Ina arrives, peeks in door - timecode 00:05:44 watches Alex briefly, then enters with cake 6.18: Ina: {Herzlich Willkommen bei Spielfeld!} [A cordial welcome to Spielfeld!] 6.19: Alex: {Ich weiss ja nicht, wann Ihr Dienstbeginn ist, aber da hier alle um 9 anfangen, rate ich mal um 9?"} [I do not know so, when your service is the beginning, but since all begin at 9 am, I guess by 9?] 6.20: Ina: {Neun, Ja} [Nine, yes] 6.21: Alex: {Wenn Sie keine Lust auf Ihre Arbeit haben, Frau...} [If you do not feel like your work, Miss ...] 6.22: Ina: {Hoffmann} [Hoffmann] 6.23: Alex: {Da dann finde ich auch ganz schnell jemand Anderes, gar kein Problem} [Since then I also find very quickly someone else, no problem] 6.24: Ina: {Was kommt wirklich nicht mehr vor, versprochen} [What really will not happen again, I promise] Ina gives cake to Alex 6.25: Alex: {Ich nehme Sie beim Wort. Ach, und Fraeulein ...} [I take you at your word. Oh, and Miss...] 6.26: Ina: {...Hoffmann} [Hoffmann] Alex gives cake back to Ina 6.27: Alex: {Besorgen Sie mir doch bitte was fuer den Blutzuckerspiegel; ein Stueck Kuchen oder so ...} [Grab me please what for blood sugar levels; a piece of cake or something ...] Ina taps cake with finger, Alex grunts, Ina exits INTERIOR - vending machines - timecode 00:06:48 7.1: Ina: {Ein Kuchen! Warum sind den heute alle gegen mich, das gibts doch nicht!} [A cake! Why are today all against me, which is not there yet!] Simone enters, hands papers to Ina 7.2: Simone: {Machen Sie mir davon bitte ein paar Kopien!} [Please Make me a couple of copies of it!] 7.3: Ina: {Ah, das tut mir leid, Herr Feld hat gestern gesagt, ich soll nur noch fuer Herrn Kaiser arbeiten.} // winzling: "I will only work" -> "I will from now on only work" // [Oh, I'm sorry, Mr. Feld said yesterday, from now on I will only work for Mr. Kaiser.] Ina hands them back to Simone Simone: {Was?} [What?] 7.5: Ina: {Ja} [Yes] 7.6: Simone: {Gut! Dann wuensche ich Ihnen viel Freude als Hofdame bei Herrn Kaiser!} [Well! Then I hope you will enjoy as a maid to Mr. Kaiser!] 7.7: Ina: {Danke} [Thank you] 7.8: Simone: {Ja. Bitte!} [Yes. Please!] Ina turns to exit 7.9: Simone: {Eine Frage: Kommen Sie heute Abend auch?} [One question: Come tonight too?] Ina turns back to face Simone 7.10: Ina: {Wohin denn?} [Where to?] 7.11: Simone: {Herr Kaiser hat ein paar wichtige Leute zu sich nach Hause eingeladen} [Mr. Kaiser has invited a few key people to his home] Simone hiccups - timecode 00:07:13 7.12: Simone: {Mein Fehler... Wichtige Leute!} [My mistake ... Important people!] Ina rolls her eyes EXTERIOR - toy company - timecode 00:07:20 8.1: voice on phone: {Frau? Ich wuerde Sie bitten, Johanna sofort abzuholen!} [Miss? I would ask you, Johanna pick up immediately!] INTERIOR - toy company - timecode 00:07:24 8.2: Ina responding on phone: {Selbstverstaendlich, ich komme so schnell wie moeglich. Danke. Wiederhoeren!} [Of course. I'll come as soon as possible. Thank you. Goodbye!] 8.3: Alex on another phone: {Das ist mir voellig egal, ob sie krank ist oder nicht. Ja. Wenn sie nicht tot ist, erwarte ich sie heute Abend puenktlich bei mir.} [This is me totally not care if she is sick or not. Yes. If she is not dead, I expect it tonight right on time for me.] // winzling: "expect it on time" -> "expect her on time" // // talking with temp agency: waitress for Alex's party called in sick // Ina knocks to get Alex's attention 8.4: Alex on phone: {Moment!} [Moment!] 8.5: Alex to Ina: {Ja?} [Yes?] 8.6: Ina: {Pardon, Entschuldigung.} [Pardon me, sorry.] 8.7: Alex: {Nein, sagen Sie, sagen Sie!} [No, you say, you say!] 8.8: Ina: {Die Schule von meiner Tochter hat gerade angerufen.} [The school my daughter just called.] 8.9: Alex: {Ah, Sie haben eine Tochter?} [Ah, you have a daughter?] 8.10: Ina: {Ja. Hanni. Also eigentlich Johanna. Sie hat sich gerade uebergeben, und..} [Yes. Hanni. So actually, Johanna. She has handed over straight, and ...] // winzling: "handed over straighjt" == "vomited right now" // 8.11: Alex: {So genau wollte ich es gar nicht wissen. Moment!} [So I just did not want to know. Moment!] // winzling: "want to know" == "want to know details" // 8.12: Alex, on phone again: {So, also, ich..Hallo? - Hallo? Aufgelegt.} [So, therefore, I ... Hello? - Hello? He hung up.] 8.13: Alex to Ina: {Entschuldigen Sie, Fraeulein..} [Excuse me, Miss...] 8.14: Ina: {Hofmann. Ina.} [Hoffman. Ina.] 8.15: Alex: {Ina!} [Ina!] 8.16: Ina: {Ja} [Yes] 8.17: Alex: {Natuerlich! Holen Sie Ihre Tochter!} [Of course! Get your daughter!] 8.18: Ina: {Danke} [Thank you] Alex helps Ina with her coat 8.19: Alex: {And wissen Sie was? Nehmen Sie doch den Rest des Tages frei! Ja, Kinder sind nicht nur unsere Zukunft, sie sind auch unsere Kunden.} [And you know what? Take the rest of the day! Yes, children are not only our future, they are also our customers.] 8.20: Ina: {Aber das ist nicht noetig, ich ...} [But that's not necessary, I...] Alex grabs purse, hands it to Ina 8.21: Alex: {Ich bestehe darauf!} [I insist!] INTERIOR - hallway - timecode 00:08:25 9.1: Alex: {Ehm, was machen Sie eigentlich heute Abend?} [Hm, what are you doing tonight?] 9.2: Ina: {Ich?} [I?] 9.3: Alex: {Mm hm} [Mm hm] 9.4: Ina: {Nichts, oder so} [Nothing, or so] 9.5: Alex: {Ich gebe bei mir einen kleinen Umtrunk, und ich faende es wirklich schoen, wenn Sie auch kommen.} [I give me a little drink, and I think it would be really nice if you come from.] 9.6: Ina: {Ich komme! Also, ich wuerde wirklich gerne kommen.} [I would really like to come.] Alex hands card with his address to Ina 9.7: Alex: {Bis heute Abend!} [See you this evening!] 9.8: Ina whispers: {Ja} [Yes] INTERIOR - staircase - timecode 00:08:46 9.9: Ina to Simone: {Bis heute Abend dann!} [See you tonight, then!] INTERIOR - pet store - timecode 00:08:53 10.1: Johanna: {Ich haette mich auch lieber in Mathe uebergeben, aber es kommt wie es kommt} [I would have also rather handed over at math, but it comes as it comes] // winzling: "also rather handed over" == "rather have vomited" // 10.2: Ina, laughing: {Hanni, es tut mir so leid! Morgen gibt es wieder richtiges Fruehstueck, versprochen!} [Hanni, I'm so sorry! Morning again real breakfast, I promise!] Ina kisses Johanna's cheek 10.3: Johanna: {Germknoedel?} [Yeast dumplings?] 10.4: Ina: {Ich habe eher an Muesli gedacht, oder so.} [I rather thought of Muesli, or so.] Johanna notices the rabbits 10.5: Johanna: {Ah, sind die suess! Und so klein!} [Ah, they're cute! And so small!] 10.6: Abraham: {Ihre Groesse ist ihnen durch Zucht auferzwungen worden.} [Their size has been forced upon them by breeding.] 10.7: Johanna: {Und Ihnen, hm?} [And you, huh?] 10.8: Ina: {Hanna! Es tut mir leid, Herr Abraham!} [Hanna! I'm sorry, Mr. Abraham!] 10.9: Abraham: {Schon gut! Auf mir lastet ein Fluch} [All right! In me is a curse] 10.10: Johanna: {Und auf mir die Mathearbeit vom letzter Woche.} [And to me the math test from last week.] Ina chuckles 10.11: Abraham: {Womit kann ich Ihnen helfen?} [What can I help you?] 10.12: Ina: {Ich suche einen Chef fuer meinen Fisch. Aeh, ich suche einen Fisch fuer meinen Chef! Also, er hat ein leeres Aquarium in seinem Buero, und ich dachte...} [I'm looking for a boss for my fish. Uh, I'm looking for a fish for my boss! He has an empty aquarium in his office, and I thought ...] 10.13: Abraham: {Was fuer ein Mensch ist denn Ihr Chef?} [What then is your boss for a man?] 10.14: Ina: {Hm, Naja, er ist ...} [Hm, Well, he's ...] INTERIOR - toy company - timecode 00:09:48 11.1: Alex: {Eine Zumutung} [An unreasonable demand] 11.2: unknown voices: {Zumutung? ... Bullshit!} [Unreasonable demand? ... Bullshit!] 11.3: Alex: {Bullshit! Richtig. Kein Spielzeug, das ich hier sehe, koennen wir den Chinesen praesentieren. Schoene Sachen, aber alles out, sorry.} [Bullshit! Right. Not suitable, I see this. We can show the Chinese nice things, but we're out of time, sorry.] // winzling: "There is no toy here that we could present to the Chinese. It is all nice and all, but outdated , sorry" // 11.4: Simone: {Und was wollen Sie den Chinesen praesentieren?} [And what do you want to present to the Chinese?] 11.5: Alex: {Etwas, was ich den Fastfood-Leuten auch verkauft habe.} [Something that I have the fast food people also sold.] 11.6: Simone: {Billigen Ramsch?} [Cheap junk?] 11.7: Alex: {6 Millionen Umsatz. Das was ich meine ist ein Gefuehl, eine Sensation, das Gefuehl Teil von etwas ganz Grossem zu sein, etwas Aussergewoehnlichem.} [6 million sales. What I mean is a feeling, a sensation, the feeling part of something to be quite large, something extraordinary.] Alex takes drawings out of tube 11.8: Alex: {Weshalb brauchen wir auch ein neues Produkt.} [Why we need a new product.] 11.9: Timm: {In 5 Tagen ein voellig neues Spielzeug.} [In 5 days, a completely new toy.] 11.10: Alex: {Ein Spielzeug, ein Erlebnis! Ladies and Gentlemen, Jack Stinger!} [Not just a toy. A great experience! Ladies and gentlemen, Jack Stinger!] Simone smirks 11.11: Alex: {Und morgen will ich sehen wie der von Vorne aussieht. Also, Gesicht, outfit, klar? Danke.} [And tomorrow I want to see what he looks like from the front. So, face, outfit, right? Thank you.] INTERIOR - pet store - timecode 00:10:44 12.1: Ina: {Keine Ahnung, ich kenne ihn nicht, Ich weiss gar nicht, was ich von ihm halten soll.} [No idea, I do not know him, I do not know what to make of him.] 12.2: Abraham: {Was wuerden Sie denn gerne von ihm halten wollen?} [What would you like to keep because of him?] 12.3: Ina: {Dass er mein Potenzial erkennt, dass er mir eine Chance gibt. Aber, erst benimmt er sich unmoeglich, und dann ist er wieder total nett! Ich habe einfach Angst, dass mit ihm alles beim Alten bleibt. Verstehen Sie, was ich meine?} 13.4: Ina: {Keine Ahnung, ist halt ein Fisch} [No idea is just a fish] 13.5: Paul: {Dein Chef, mein ich!} [Your boss, I mean!] 13.6: Ina: {Was weiss ich} [What do I know?] 13.7: Paul: {Knackig? Hm?} [Crisp? Hm?] 13.8: Ina: {eh, ja, schon knackig. Sehr sogar} [eh, yes, even crisp. very much so] INTERIOR - pub - timecode 00:11:51 13.9: Paul: {Ja, wird auch langsam mal Zeit, dass Du .. Du weisst schon was} [Yes, it is also about time that you .. You know what] 13.10: Ina: {Beruflich, mein ich! Hier, das ist das was mir Spass macht. Genau das will ich machen.} // winzling: Instead of "professionally", I think "jobwise" fits better // [Jobwise, I mean! Here, this is what I enjoy. That's what I want to do.] Ina hands Paul a menu "Over the Rainbow - Getranke" 13.11: Ina continues: {Zeichnen. Wenn er sich mal meine anderen Bilder ansehen wuerde,} [Drawing. If he would even look at my other images,] {dann wird er naemlich sehen dass mehr in mir steckt als nur eine Sekretaerin...} [then he will see namely that there's more in me than just a secretary...] <...then he'll see that there's more to me than just a secretary...> {oder Kellnerin} [or waitress.] 13.12: Paul: {Ja, ohne Dich als Kellnerin koennte ich den Laden hier gleich dicht machen. Meine kleine suesse beste Freundin..} [Yes, without you as a waitress I could make the store here the same density. My sweet little best friend...] // winzling: "I would have to close this shop" // Ina kisses Paul's cheek 13.13: Ina: {Ich hab Dich lieb} [I love you] Paul raises hands in surrender 13.14: Paul: {Oh, selber schuld!} [Oh, blame yourself!] 13.15: Ina: {Danke, dass Du auf Hanni aufpasst} [Thank you for taking care of Hanni] 13.16: Paul: {Ja, ich kann nur hoffen dass sie mir nicht wieder mein ganzes Bier wegsaeuft.} [Yes, I can only hope that they do not wegsaeuft me back all my beer.] // "wegsaeuft"? google, dict.cc can't translate // // Paul was babysitting Hanni, who is underage for drinking? // // "can only hope they don't revoke my liquor license"? // // below, Hanni was already sick. "vomit back all my beer"? // // "drink"? // // winzling: "drink" == "drink again". "drink" is ok, but "saufen" is more like "booze", "soak", or "guzzle" // 13.17: Ina: {Heute nicht mehr. Sie hat schon gebrochen.} [Today, no more. She has already broken.] // winzling: "broken" == "vomited" // Paul chuckles Paul notices that Ina forgot her blue bag 13.18: Paul: {Hey, vergiss das hier nicht!} [Hey, do not forget this!] 13.19: Ina: {Oh, mein Kleid!} [Oh! my dress!] 13.20: Paul: {Besser als eine Schuerze!} [Better than an apron!] EXTERIOR - Alex's apartment building - timecode 00:12:37 INTERIOR - party - timecode 00:12:42 14.1: Alex: {Oh, toll, puenktlich!} [Oh, great, right on time!] Ina hands fish to Alex 14.2: Ina: {Fuer Ihr Aquarium.} [For your aquarium.] 14.3: Alex: {Ja, das sollte eigentlich weg..} [Yes, that should the s...] // "eigentlich" == actually, really, in actual fact, technically, literal, original // // google search: "die Fotokiste sollte eigentlich weg" == "the photo box should actually gone" // 14.4: Ina: {Oh, Sie moegen keine...} [Oh, you do not like...] 14.5: Alex: {Konnten Sie ja nicht wissen! Aber, schoen, dass Sie kommen konnten, Fraeulein...} [Could not you even know! But, glad you could come, Miss...] 14.6: Ina: {Hoffmann} 14.7: Alex: {Ja. Also das hier ist die Kueche. Danke, dass Sie mir aushelfen.} [Yes. So this is the kitchen. Thank you to help me out.] Alex hands serving tray to Ina 14.8: Alex: {Eine der Kellnerinnen ist krank geworden, und die beiden, die da sind brauchen dringend Ihre Unterstuetzung. Sie sehen ja, was hier los ist.} [One of the waitresses got sick, and the two that are there urgently need your support. You can see what's going on here.] // winzling: "You understand" -> "You see how crowded it is here" // 14.9: Ina: {Sie haben mich eingeladen, um zu kellnern?} [You invited me to wait tables at?] 14.10: Alex: {Nein, natuerlich nicht, ich habe Sie eingeladen, weil ich mich 100% auf Sie verlassen kann, nicht?} [No, of course not, I have invited you because I can rely 100% on you, is not it?] Alex walks away 14.11: Alex, to guest: {Doctor...} 14.12: Simone: {Hallo! Frau Hofmann! Wir haben Durst} [Hello! Miss Hofmann! We're thirsty!] TRANSITION - time passing - timecode 00:13:40 14.13: Simone's friend: {Einen Gespritzen bitte, mit extra viel Spritz!} [A spritzer please, with extra splashes!] 14.14: Ina: {Kommt sofort!} [Coming right up!] Simone elbows Ina, knocks over serving tray 14.15: Alex: {Ja, ist aj nichts passiert. In der Kueche befindet sich ein Kehrblech. Scherben bringen Glueck, aber bitte suchen Sie es nicht hier.} [Yes, nothing is really happening. In the kitchen there is a dustpan. Shards bring luck, but please do not look for it here.] // winzling: "It's not busy at the moment" -> "Nothing serious has happened" // Ina pulls Alex aside 14.16: Alex: {Verzeihen Sie?} [Forgive?] 14.17: Ina: {Zuerst dachte ich ja, Sie sind ein... Dann dachte ich Sie sind ...Aber nein, Sie sind einfach ein..} [At first I thought so, you are a ... Then I thought, you are ... But no, you are simply a ..] 14.18: Alex: {egoistisches} [selfish] 14.19: Simone : {selbstherrliches} [autocratic] 14.20: Alex: {arrogantes} [arrogant] 14.21: Simone : {gutaussehendes} [handsome] 14.22: Alex: {erfolgreiches} [successful] 14.23: Simone : {Riesen...} [giant...] 14.24: Alex: {Arschloch.} [Asshole!] Ina gestures with thumb and forefinger to indicate something small 14.25: Ina: {Nicht riesig. So klein, mit Hut!} [Not huge. So small, with a hat!] 14.26: Alex: {Sind Sie fertig?} [Are you ready?] 14.27: Ina: {Ja, jetzt schon.} [Yes, already] 14.28: Alex: {Gut, Sie sind gefeuert!} [Good! You are fired!] 14.29: Ina: {Sie koennen mich gar nicht feuern. Ich helfe hier nur aus.} [You can not fire me. I help here only.] 14.30: Alex: {Als meine Sekretaerin.} [As my secretary.] 14.31: Ina: {Gut, das ist Scheisse.} // winzling: "Good!" == "Oh!" // [Oh! This is shit.] TRANSITION - time passing - timecode 00:14:37 14.32: Simone: {Herr Kaiser!} 14.33: Alex: {Frau Berger?} 14.34: Simone: {Wenn die Gaeste weg sind, wuerde ich gerne gemeinsam die Strategie der Praesentation besprechen.} [When the guests are gone, I would like to jointly discuss the strategy of presentation.] Alex smirks 14.35: Alex: {Es gibt kein gemeinsam, Simone.} [There is no common, Simone.] {Sie haben in den letzten Monaten in der Firma versagt,} [You failed during the last months in the company,] {jetzt bin ich da, um das wieder in Ordnung zu bringen.} [and now I'm here to bring it back in order.] {Und danken koenenn Sie mir dann auch auf weniger beruehrende Art, Sie sind ja.} [And thank you to me then to less disturbing way, you are.] // winzling: "You can then say thank you in a less personal way" // Alex departs 14.36: Alex, to Ina: {Sie sind ja...} // winzling: That "Sie sind ja" ("Oh, you are") is Alex in scene 14, not Paul in scene 15; comment is directed at Ina, who hasn't left yet // INTERIOR - Ina's kitchen - timecode 00:15:01 // no such line: 15.1: Paul: {} // 15.2: Ina: {...immer noch da?} // winzling: Ina, telling the story to Paul, finishing Alex's sentence // [...still here?] 15.3: Paul: {ph, Maenner! Selbst die Heten sind heutzutage Diven.} [ph, Men! Even the heten divas nowadays.] {Ach, sieh es doch einfach als Chance auf einen total geilen Neuanfang!} [Oh, it look easy but as an opportunity for a fresh start totally horny!] // winzling: "fresh start totally horny" == "totally awesome fresh start" // Paul sits at table, hands glass to Ina 15.4: Ina: {Paul! Im Moment sehe ich es als Chance auf eine total geile Sozialhilfe, Prost!} [Paul! At the moment I see it as an opportunity to a totally horny welfare, cheers!] // winzl;ing: "totally horny" == "totally awesome" // clink glasses 15.5: Paul: {Dann musst Du Dich bei Ihm entschuldigen.} [Then you have to excuse yourself to Him.] 15.6: Ina: {Entschuldigen? Wofuer denn? Ich habe doch recht gehabt.} [Excuse? For what? I have been right.] 15.7: Paul: {Ja, aber das spielt doch gar keine Rolle!} [Yes, but that still does not matter!] Paul rests hand on Ina's ankle 15.8: Paul: {Ina, Schatz, pass mal auf.} [Ina, treasure, pass times on.] // winzling: "treasure" == "sweetheart" // {und deshalb gehst Du morgen frueh dahin und entschuldigst Dich.} [and that's why you're going tomorrow morning to go and apologize to you] <...and that's why you're going to apologize tomorrow morning.> {Und zwar vor der Arbeit, bei ihm daheim. Ok?} [And before going to work with him at home. Ok ] {Ausserhalb der Firma sind Chefs naemlich auch nur Menschen.} [Outside the company, bosses are in fact only human.] Paul finishes drink 15.9: Ina: {Niemals!} [Never!] INTERIOR - Alex's apartment building - timecode 00:15:48 INTERIOR - Alex's apartment - timecode 00:15:51 Alex makes coffee, prepares to dispose of fish, faints, wakes up tiny Alex: {Was zum ... wo zum ...} // winzling: short for: "Was zum Kuckuck ist los?" == "What the (heck happened?)" "Wo zum Teufel bin ich?" == "Where the (hell am I?)" // screams, faints again 00:17:08 Alex: /Assum.. votok.. AAAAH!/ EXTERIOR - Alex's apartment building - timecode 00:17:23 INTERIOR - Alex's apartment building - timecode 00:17:31 Ina hesitates, then rings doorbell 16.1: Alex: {Gehen Sie sofort weg!} [Walk away immediately!] 16.2: Ina: {Das hatte ich gerade vor.} [I had just before.] // winzling: "I just intended to" // 16.3: Alex: {Frau Hofmann?} 16.4: Ina: {Ja} 16.5: Alex: {Was, was wollen Sie hier?} [What... what are you doing here?] 16.6: Ina: {Ich wollte mich bei Ihnen entschuldigen.} [I wanted to apologize to you.] {Wissen Sie, ich brauche diesen Job unbedingt,} [You know, I need this job necessarily,] {ich wuerde alles dafuer tun, um...} [I would do anything to, um...] 16.7: Alex: {Alles?} [Everything?] 16.8: Ina: {Also alles im gesetzlichen und moralischen Rahmen natuerlich.} [So all of course in the legal and moral framework.] 16.9: Alex: {Ok,gut, kommen Sie rein. Der Schluessel liegt unter der Fussmatte.} [Ok, good! Come on in. The keys are under the doormat.] 16.10: Ina mutters: {Sehr originell} [Very original!] Ina takes key from under doormat, opens door, enters apartment INTERIOR - Alex's apartment - timecode 00:18:38 16.11: Ina: {Hallo?} 16.12: Alex: {Ich bin hier! Aber, aber, passen Sie auf, wo Sie hintreten!} [I'm here! But, but, watch your step!] 16.13: Ina: {Hoeren Sie, wegen gestern, ich wollte...} [Listen, about yesterday, I wanted to...] 16.14: Alex: {Ja, ist schon gut. Koennen Sie mir mal hochhelfen? Ich bin hier unten.} [Yes, it's fine. Can you give me a hand up? I'm down here.] Ina sees tiny Alex 16.15: Alex: {Tach! Koenenn Sie mir mal hochhelfen?} [Tach! Can you give me a hand up?] // "Tach": google can't translate // // dict.cc: "Tach!" == "Guten Tag!" // Ina faints, then awakens with tiny Alex standing on her chest 17.1: Alex: {Geht's wieder?} [It's back?] // winzling: "Are you ok?" // 17.2: Ina: {Stehen Sie da etwa gerade auf meinem Busen?} [Are you there just about on my breasts?] 17.3: Alex: {Ich habe mich nur fuer eine Herzmassage in Stellung gebracht.} [I have brought me only for a cardiac massage into position] Ina stares in disbelief 17.4: Alex: {Was ist? Noch nie einen halbnackten Mann gesehen?} [What do is? Never seen a half-naked man?] 17.5: Ina: {Nicht so einen!} [A Not so!] // not so one? not as one? // ### no such line - 17.6: Ina: {} 17.7: Alex: {Ja, wenn Sie dann so freundlich waeren und fuer mich im Buero anrufen.} [Yes, if you would be so kind and then call for me in the office] // winzling: "Yes" == "Well" // {Und stellen Sie auf Freisprechen} [and make it hands-free] // winzling: "hands-free" == "loudspeaker" // INTERIOR - back and forth between Andreas' office and Alex's apartment timecode 00:19:49 18.1: Andreas on phone: {Krank? Um Gottes Willen! Ich hoffe doch nichts Ernstes?} [Sick? For God's sake! I hope nothing serious?] 18.2: Alex: {Nein, Nein, Nein, nichts Grosses. Aber ansteckend!} [No, no, no, nothing great. But contagious!] Simone activates speakerphone on Andreas' phone 18.3: Andreas: {Herr Kaiser, Sie werden verstehen, dass ich langsam schon etwas nervoes werde.} [Mr. Kaiser, you will understand that I'm getting a bit nervous.] {In fuenf Tagen soll diese, also, diese grossartige, dieser Superheld, dieser...} [In five days, its purpose, therefore, this great, this superhero, this ..] 18.4: Simone: {Jack Stinger} 18.5: Andreas: {Ja, dieser Jeck eben praesetationsfaehig sein.} [Yes, that Jack be ready for presentation.] {Was auf dem Spiel steht, dass muss ich Ihnen ja nicht noch einmal erklaeren} [What do is at stake, I have not even explain to you again.] 18.6: Alex: {Herr Feldt, machen Sie sich keine Sorgen, jeder weiss was zu tun ist.} [Mr. Feldt, do not worry, everyone knows what to do.] {Heute nachmittag erwarte ich die ersten Entwuerfe fuer Jack Stingers Gesicht und erste Outfits.} [This afternoon, I expect the first drafts for Jack Stingers face and first outfits.] {die ich mir von meiner Assistentin zur Ansicht bringen lassen werde.} [I'll let me bring my assistant to view.] {Ausserdem wird sie, so lange ich bettlaegerig bin, meine Anweisungsviollmachten...} [In addition, she will, as long as I am bedridden, my statement of attorney...] // "Anweisungsviollmachten": google doesn't translate // // dict.cc - Anweisung == instruction, assignment, order, writ, command, directive, assignation, set of instructions, at the instruction of, ... // // dict.cc - viol == full, entire // // dict.cc - machten == progressed, made off // // Anweisungsviollmachten - assitant acting on my instruction? // // winzling: "they will" == "she will" // // winzling: "will have the authority" // 18.7: Simone: {Herr Kaiser! Ich bin nicht Ihre Assistentin!} [Mr. Kaiser! I'm not your assistant!] 18.8: Alex: {Natuerlich nicht, Simone. Ich meine auch Frau Hofmann!} [Of course not, Simone. I mean Mrs. Hofmann!] 18.9: Ina: {Wer, ich?} [Who, me?] Alex shushes Ina 18.10: Alex: {Ehm, wir telefonieren.} [Ehm, we talk.] Simone hangs up on Alex 18.11: Andreas: {Aufgelegt.} // winzling: "You" == "He" // [He hung up] INTERIOR - Alex's apartment - timecode 00:20:53 19.1: Alex: {Ja, Sie!} [Yes, you!] 19.2: Ina: {Sie wollen, dass ich Ihre Aufgaben uebernehme?} [You want me to take over your responsibilities?] 19.3: Alex: {Natuerlich nicht!} [Of course not!] {Ich will das selber tun.} [I want to do it myself.] {Ich habe noch nie versagt.} [I have never failed.] {Ich habe nicht vor, heute damit anzufangen,} [I do not intend today to start with,] {nur weil ich gerade etwas unpaesslich bin.} [just because I'm just a little unwell.] {Aber wenn ich die Chinesen am Samstag nicht an Bord hole,} [But if I do not get on Saturday, the Chinese on board,] {dann reisst meine Erfolgs-straehne ab, verstehen Sie?} [then tears from my success streak, you understand?] 19.4: Ina: {Koennen Sie das nicht telefonisch machen?} [Can you not make the call?] timecode 00:21:17 19.5: Alex: {Telefonisch?} [Call?] {Nein nein nein nein!} [No no no no!] {Jetzt nehmen Sie mal das Zittern aus der Stimme.} [Now take times the trembling of the voice.] {Niemand erwartet von Ihnen, dass Sie den Chef spielen.} [No one expects you that you play the boss.] {Aber: Wenn Sie nicht von Anfang an eine gewisse Fuehrung an den Tag legen,} [But: If you do not set from the beginning a certain leadership to the day,] {dann laufen Sie in der Firma herum wie rollige Katzen auf der Suche nach der grossen Liebe.} [then you run into the company around like cats in heat, looking for the big love.] 19.6: Ina: {Aber, ich ..} [But, I...] 19.7: Alex interrupts: {Ja sind Sie jetzt dabei, oder nicht?} [Yes, you are now in the process or not?] 19.8: Ina: {Ich weiss nicht, ob ich das kann.} [I do not know if I can.] 19.9: Alex: {Sie weiss nicht, ob sie das kann..Frau Hoffmann!} [You do not know if they can .. Mrs. Hoffmann!] 19.10: Ina: {Ja?} [Yes?] 19.11: Alex: {Ich bin keine Frau, ich brauche kein Vorspiel, also kommen wir zur Sache!} [I'm not a woman, I do not need foreplay, so we get down to business!] {Sie sind hier, weil Sie sich bei mir entschuldigen wollten,} [You are here because you wanted to apologize to me,] {damit ich Ihre Kuendigung zurueckziehe und Sie Ihren Job behalten koennen, richtig?} [so I pull back your denunciation and you can keep your job, right?] // winzling: "retract the dismissal" // 19.12: Ina: {Ja, schon, aber ..} [Yeah, but...] timecode 00:22:00 19.13: Alex: {Normalerweise wuerde ich jemanden wie Sie zum Teufel schicken,} [Normally I would like someone to send to the devil,] // winzling: "screw people over" == "screw people like you over" // {aber meine Situation ist gerade etwas kompliziert,} [but my situation is just a bit complicated,] {und so kann ich nun mal nicht in der Firma auftauchen.} [and so I can not show up in the company now times.] {Deshalb tauchen Sie fuer mich auf..} [Therefore, you dive for me to ..] 19.14: Ina: {Und wenn ..} [And if...] 19.15: Alex interrupts: {Und erhalten eine einmalige Bonuszahlung obendrauf.} [And get on top of a one-time bonus payment.] {Hiermit sind Sie wieder eingestellt, herzlichen Glueckwunsch!} [Here you are rehired, warm congrats!] 19.16: Ina: {Nein!} [No!] 19.17: Alex: {Wie, Nein?} [How, No?] 19.18: Ina: {Nein! Ich will kein Geld, ich will eine Chance} [No! I do not want money, I want a chance] 19.19: Alex: {Ja bitte!} [Yes please!] 19.20: Ina: {Hoeren Sie, ich habe Ideen, fuer Spielzeuge.} [You're listening, I have ideas for toys.] {Ich habe keine Lust, mein ganzes Leben lang Kaffee zu kochen und Kopien zu kopieren, ich.. } [I have no desire to all my life long to cook coffee and copy copies, I ..] 19.21: Alex: {Also gut.} [So good.] {Wenn Sie den Job richtig gut machen, dann werden Sie und ich,} dann werden wir gemeinsam etwas entwickeln, versprochen!} [If you do the job really well, then, you and I, then we will work together to develop something, I promise!] {Deal?} [Deal?] offers to shake hand 19.22: Alex: {He, Vorsicht!} [Hey, be careful!] 19.23: Ina: {Deal! Gehen wir!} [Deal! Let's go!] 19.24: Alex: {Ehm, Frau Hofmann!} [Ehm, Miss Hofmann!] 19.25: Ina {Ja?} [Yes?] 19.26: Alex: {Ja, soll ich mir einen Fallschirm basteln, oder wie .} [Yes, I want to tinker me a parachute, or how ... ] // winzling: "I need..." == "Do I need..?" // {Ehm, aber nur bis zur Tuere!} [Ehm, but only up to Tuere! ] // dict.cc: Tuere (Türe, regional slang) == door // // winzling: strike "Until then". "only up" == "only down" // {Bis unten; laufen kann ich alleine!} [To bottom; I can walk by myself!] steps into Ina's hand EXTERIOR - toy company - timecode 00:23:33 20.1: Simone, following Andreas down stairwell: {Chef, Chef, warten sie! Sie wollen wirklich, dass sie seine Aufgaben uebernimmt?} [Boss, boss, wait! You really want that they will take over its tasks?] {Superheld hat eine billige Plastikpuppe entwickelt,} [Superhero has developed a cheap plastic doll,] {für eine Burger-Kette, als Zugabe fuer fette Kinder!} [for a burger chain, as an encore for fat kids!] [...for a burger chain, as a prize for fat kids!] 20.4: Andreas: {Es war genau das, was wir brauchen! Ein Riesen-Erfolg!} [It was exactly what we need! A huge success!] 20.5: Simone: {Der Scheiss hat vier Wochen gehalten!} [The shit has held for four weeks!] // winzling: "this shit normally got broken four weeks only", or, "was kaputt after 4 weeks" // <"Success" like this lasts maybe a month!> Andreas, walking away, grunts - timecode 00:24:00 20.6: Simone: {Aber wenn wir die Figur auf den Markt bringen,} [But if we take the figure on the market,] {wird es die Firma auch nicht retten, weil, was wird danach aus uns?} [it will not save the company, because what is then of us?] // winzling: "What will then happen to us?" // Andreas turns to face Simine 20.7: Andreas: {Ja, natuerlich werden wir Abstriche machen muessen. Aber, ach...} [Yes, of course we will have to make compromises. But, alas ...] 20.8: Simone: {Ich hoffe, dass diese Abstriche nicht meinen Job bedeuten!} [I hope that this compromise does not mean my job!] 20.9: Andreas: {Unsinn!} [Nonsense!] 20.10: Simone: {Aber er hat doch schon Alles! Meine Abteilung, mein Buero, meine Sekretaerin..} [But he already got everything from me! My department, my office, my secretary ..] {Was bleibt denn noch fuer mich?} [What then remains for me?] EXTERIOR - Alex's apartment building - timecode 00:24:20 Ina places Alex on the sidewalk 21.1: Alex: {Ja, gehen Sie! Ich kann alleine gehen!} [Yes, go! I can go alone!] Alex almost run down by bicycle: {Halt!!} [Stop!!] 21.2: Ina: {Alles o.k.?} [All okay?] Ina picks up Alex and puts him in her purse 21.3: Alex: {Dieses Licht.. Bin ich tot?} [This light .. Am I dead?] 21.4: Ina: {Keine Angst, Sie sind in meine Handtasche.} [Do not worry, you are in my purse.] {Welches ist denn Ihr Wagen? Ah, ich sehe schon..} [Which is your car? Ah, I see ..] Ina finds in Alex's car 21.5: Ina: {Oh, Mann! Wie koenenn Sie denn in sowas fahren?} [Oh, man! How You can override for driving in something?] INTERIOR - Alex's car - timecode 00:25:22 22.1: Ina: {Was machen wir denn jetzt?} [What do we do now?] 22.2: Alex: {Was?} [What?] 22.3: Ina: {Was wir jetzt machen?!} [What do we do now?!] 22.4: Alex: {Keine Ahnung! Ich nehme nicht an, dass Sie Wachstumshormone bei sich im Haus haben?} [No idea! I do not suppose that you have growth hormones in in the house?] 22.5: Ina: {Wie ist denn das ueberhaupt passiert?} [How is that at all happens?] // winzling: perhaps add "in the first place" // 22.6: Alex: {Das letzte an was ich mich erinnere ist, dass ich gerade aufgestanden war..} [The last thing I remember is that I had just got up ..] 22.7: Ina: {In voller Groesse..} [View full size ..] 22.8: Alex: {Ja, ich habe mich angezogen, bin in die Kueche..} [Yes. I got dressed, I'm in the kitchen...] // winzling: "went into the kitchen" // 22.9: Ina: {Auch noch in voller Groesse..} [.. Even in full size...] 22.10: Alex: {Auch noch. Und dann wollte ich den Fisch ins Waschbecken..,} [Even. And then I wanted the fish .. in the sink,] {also neben das Waschbecken stellen, und dann ..} [So put next to the sink, and then ..] {leuchteten seine Augen auf und alles wurde dunkel..} [his eyes lit up and everything went dark ..] 22.11: Ina: {Der Fisch hat geleuchtet?} [The fish has lit up?] 22.12: Alex: {Seine Augen .. Vom Fisch.. Den Sie mir geschenkt haben!} [His eyes from the fish .. you gave me ..!] 22.13: Ina: {Und dann wurde es dunkel. Haben Sie getrunken?} [And then it got dark. Have you been drinking?] 22.14: Alex: {Ja, klar! Schrumpf-Schnaps!} [Yes, of course! Shrink Shot!] {Und meine Koerpergroesse ist einfach nur ein ganz schlimmer Kater..} [And my Height is just a very worse hangover ..] {Wenn ich's doch sage!} [If I'm telling it!] {Ihr Fisch hat irgendetwas mit mir gemacht, das sehen Sie doch!} [Your fish has done something with me, you see that!] {Ich hielt es fuer einen Witz} [I held it for a joke] 23.2: Alex: {Ja, und mich fuer die Pointe, oder was?} [Yes, and for me the punch line, or what?] 23.3: Ina, to store clerk: {Entschuldigung! Koennen Sie mir sagen, wo ich Herrn Abraham finde} [Sorry! Can you tell me where I can find Mr. Abraham?] 23.4: clerk: {Wen?} [Who?] 23.5: Ina: {Herrn Abraham Er hat mir gestern einen Fisch verkauft.} [Mr. Abraham. He sold me yesterday a fish.] 23.7: Ina: {Natuerlich! Herr Abraham! Ist ein kleiner Mann, ungefaehr so gross..} [Of course! Mr. Abraham! Is a little man, about as big ..] 23.8: clerk: {Hier arbeitet niemand, der so heisst! Und schon gar nicht so gross..} [Here no one called so works! And certainly not so great ..] 23.9: Alex: {Ja, ein Zerg.. Zwerg, Zwerg, ZWERG!} [Yes, a dwarf .. Dwarf, Dwarf, DWARF!] 23.10: Ina: {Das ... ist eine Freisprechanlage! In die Tasche vernaeht.. Das ist der letzte Schrei!} [This ... is a hands-free! Sewn into the pocket .. That is all the rage] 23.11: Ina: (to her Handbag) {Ich rufe spaeter zurueck ..} [I'll call back later ..] 23.12: Ina: {Und was machen wir jetzt?} [And what do we do now?] 23.13: Alex: {Ja, wir fahren jetzt ins Buero!} [Yes, we are now driving to the office!] 23.14: Ina: {Und Ihre Groesse? Der Fischfluch?} [And your size? The fish curse?] 23.15: Alex: {Darum kuemmern wir uns spaeter.} [That's why we take care us later.] {Vielleicht erledigt sich das ja von ganz alleine..} [Perhaps done that yes all by itself .. ] {Und, Frau Hofmann, wuerden Sie mir etwas zum Anziehen besorgen?} [And, Ms. Hofmann, would you get me something to wear? ] {Das Taschentuch schubbert mir den Arsch wund.. } [The handkerchief thrust bert my ass sore ..] 23.16: Ina: {Ugh} [Ugh!] EXTERIOR - street - timecode 00:27:48 24.1: Alex: {Glauben Sie ja nicht,} dass sie mir einfach so die Tasche ueber der Nase zumachen koennen!} [Do not think that they simply can me so shut the bag over the nose!] {Ja, ich bin immer noch Ihr Chef!} [Yes, I'm still your boss!] {Und lassen Sie mal die Kupplung langsamer kommen!} [And let time go slower the clutch!] {Mehr Gefuehl! Also nochmal..} [More feeling! So again...] Alex's car pulls into alley to toy company 24.2: Ina mutters: {Ich habe es doch verstanden!} [I understand it anyway!] 24.3: Alex continues: {... Wir gehen jetzt direkt in mein Buero.} [...we now go directly to my office. ] {Sie stellen mich so ab, dass ich alles hoeren und sehen kann.} [You turn me off so that I can hear and see everything. ] {Und dann holen Sie mir die Unterlagen, die..} [And then get me the documents...] Ina leaves purse and Alex in car and walks away 24.4: Alex: {Hallo?? Frau Hofmann?? Hallo? Frau Hofmann??!!} [Hello? Mrs. Hofmann? Hello? Mrs. Hofmann?!] {Das glaube ich jetzt nicht!} [I do not think now!] INTERIOR: toy company - timecode 00:28:19 25.1: Yvonne: {Ich habe hier auch die ersten Entwuerfe fuer Jack Stingers Outfit} [I have here the first drafts for Jack Stingers outfit] 25.2: Ina: {Also, Herr Kaiser hat mir erzaehlt,} [So, Mr. Kaiser tells me,] // winzling: "tells" == "told" // {Jack Stinger waere so eine Art Weltraumpolizist.} [Jack Stinger would be as a sort of space police officer. ] {Das sieht jetzt eher aus wie ein Soldat.} [That now looks more like a soldier.] Ina takes toy clothes, then picks up toy parachute 25.3: Ina: {Und das? Ah, ein Fallschirm. Fuer den Weltraum?} [And that? Ah, a parachute. For space?] 25.4: Yvonne: {Ich bin nur Schneiderin} [I'm just a seamstress] 25.5: Ina: {Also gut, ich, ehm, ich nehm das mal alles mit, und ...} Well, I, um, I'll take the time with everything, and...] // winzling: "I'll take that with me" // 25.6: Simone: {und mich!} [and me!] 25.7: Ina: {Wohin?} [Where?] 25.8: Sinmone: {Zu Herrn Kaiser. Ich muss mit Ihm reden!} [To Mr. Kaiser. I need to talk to Him!] 25.9: Ina: {Dann rufen Sie ihn bitte an.} [Then give him a call.] 25.10: Yvonne: {Ich bin nur Schneiderin...} [I'm just a seamstress ...] EXTERIOR - Ina's house - timecode 00:29:17 INTERIOR - Ina's house - timecode 00:29:20 26.1: Alex: {Ein Brautkleid??} [A wedding dress?] 26.2: Ina: {Ich dachte, Sie haetten vielleicht gern die Auswahl} [I thought you might would like to have the choice] 26.3: Alex: {Sehr witzig! Umdrehen!} [Very funny! No time!] // winzling: "No time" == "turn around" or "turn away" // 26.4: Ina: {Wie?} [How?] 26.5: Alex: {Ich will mich anziehen} [I want to get dressed] 26.6: Ina: {Ja bitte.} [Okay. Excuse me.] 26.7: Alex: {Es ist etwas kuehl hier.} [It's a bit chilly here.] {Ich will nicht, dass Sie einen falschen Eindruck bekommen..} [I do not want you to get the wrong impression...] 26.8: Ina: {Ich bin nebenan, falls Sie Hilfe brauchen.} [I'm next door if you need help.] Ina turns away 26.9: Alex: {Ich brauche keine Hilfe.} [I do not need help.] {Warum sollte ich Hilfe brauchen.} [Why should I need help.] {Ich bin der Groesste, ich schaffe Alles} [I'm the Biggest, I make all] Alex gets dressed, Ina sneaks a peek Alex almost walks off edge of table 26.10: Alex: {Oh, Oh, das sind ja mindestens 18 Meter!} [Oh, Oh, those are at least 18 meters!] falls back 26.11: Alex: {Eh, Hallo? Hallo!? Kann mir jemand..runter..} [Eh, Hello? Hello!? Can anyone .. down ..] Johanna picks up Alex EXTERIOR - Ina's house - timecode 00:30:49 INTERIOR - Ina's house - timecode 00:30:52 27.1: Ina: {Haben Sie was gesagt? Herr Kaiser?} [Did you say something? Mr. Kaiser?] 27.2: Alex shouts from other room: {Hilfe!!} [Help!] Ina rushes to Johanna's bedroom; Alex yells at guinea pig in dollhouse 27.3: Alex: {Weg, Weg, Weg, Weg! Ahh!} [Way, way, way, way! Ahh!] 27.4: Johanna: {Danke, Mama! Ich habe mir schon immer eine Puppe gewuenscht, die sprechen kann!} [Thank you, Mama! I've always wanted a doll that can speak!] Ina takes roof off of dollhouse 27.5: Ina: {Herr Kaiser...} [Mr. Kaiser ...] takes guinea pig out of dollhouse 27.6: Ina: {Das ist keine Puppe, das ist ein Zwerg. Ich meine mein Chef!} [That's not a doll, which is a dwarf. I mean my boss!] 27.7: Johanna: {Den hab ich mir aber groesser vorgestellt.} [I got me but introduced bigger.] 27.8: Ina: {So! Hilf mir mal da drueben. Tragen.} [So! Help me because times over there. Wear.] moves dollhouse, with Alex inside 27.9: Alex: {Hey! Verdammt noch mal!} [Hey! Damn it!] // dict.cc: "Verdammt noch mal" == "For crying out loud" // // winzling: no, more like "goddamn" or "for heavens sake" // 27.10: Johanna: {Vielleicht hat er ja was angestellt?} [Maybe he hired what?] // can't make sense of this // // winzling: "Maybe he got up to something", or, "maybe he confessed a crime". Meaning is somewhere in between those two // 27.11: Alex: {Ja, das ist es! Und meine Koerpergroesse hat Hausarrest!} [Yes, that's it! And my Height has house arrest!] // can't make sense of this // // winzling: his height got house arrrest, because he confessed a (minor) crime :) it's meant as a joke :) Maybe house detention or domiciliaty arrest is more exact, meaning is a penalty that kids normally get at home. // 27.12: Ina: {Auf jeden Fall darfst du niemandem davon erzaehlen, versprochen?} [In any case, you must tell anyone about it, promise?] 27.13: Johanna: {Okay} 27.14: Ina: {Niemandem.} // ahribo: "Niemandem": "Nobody"; "You can't tell anyone" // 27.15: Alex: {Ja, und koennt ihr bitte den Kaefig von diesem Vieh verschlossen halten?!} [Yes please, and can you the cage of this cattle kept locked?] // winzling: Just a remark: Mr. Kaiser often starts his sentences with a "yes" although it doesnt make much sense :) Just a personal slang :) // 27.16: Johanna: {Okay} 27.17: Alex: {Schoene Bilder! Hast Du die gemalt?} [Beautiful pictures! Have you painted?] 27.18: Johanna: {Ich bin 10, natuerlich nicht!} [I'm 10, of course not!] 27.19: Ina: {Immer wenn Hanni einen Wunsch hat, der gerade nicht zu erfuellen ist, dann male ich ihn ihr an die Wand.} [Whenever Hanni has a wish that is not just to meet, then I paint it to her on the wall.] 27.20: Alex: {Und warum?} [And why?] 27.21: Ina: {Weil ein Bild besser ist als Nichts.} [Because a picture is better than nothing.] 27.22: Johanna: {Naja..} [Well...] 27.23: Ina: {Du gehtst Dir jetzt mal die Zaehne putzen. Los!} [You feel you now even brush your teeth. Go!] 57.18: Alex: {Ok! Du musst dafuer sorgen, dass sie nicht abhaut! Und ich lasse mir irgendetwas einfallen.} [Ok! You have to take care to ensure that they are not cuts off! And I let anything come to mind.] 57.19: Ina: {Aber, Alex, Alex! Nein! Bitte warte! Warte ..Oh ..} [But, Alex, Alex! No! Please wait! Wait .. Oh ..] Alex hangs up INTERIOR - thief's workplace INTERIOR - toy company's storage room - timecode 01:19:26 58.1: Ina: {Oh, Mann!} INTERIOR - thief's workplace 58.2: Alex: {Oh Mann, das klappt nie. Das, das klappt nie! Das klappt nie!!} [Oh man, this never works. The one that never works! That never works!] puts on parachute, gets ready to jump 58.3: Alex: {Das muss klappen!} [This has to work!] {Das muss..klappen!} [This has to... work!] {Warum muss es im Leben immer einen einen Abgrund geben!?} [Why must it always be a an abyss in life?] / another german figure of speech? / // winzling: Why has life so many downs? // {Das klappt, das .. ohhh} [It works, it...] lands in small box 58.4: Alex: {Uh oh, das naechste Mal nehme ich ein Taxi!} [Uh oh, the next time I take a taxi!] EXTERIOR - toy company - timecode 01:20:32 INTERIOR - toy company - timecode 01:20:35 59.1: Simone: {Was Sie jetzt sehen, ist, ehm, mehr als nur ein Spielzeug.} [What you see now is, um, more than just a toy.] {Es ist ein Gefuehl, es ist eine Sensation!} [It is a feeling, it is a sensation!] starts presentation Jack Stinger: {Ich schiesse Dir zwischen Deine 500 haesslichen Augen, Du Alien-Abschaum!} [I'll shoot between your 500 ugly eyes, you alien scum!] 59.2: Simone: {Ja, aehem, wir erzaehlen so eine Art Krieg gegen eine ausserirdische Invasion.} [Yes, ahem, we tell as a kind of war against an alien invasion.] client quickly rejects proposal, gets up to leave 59.3: client: {Danke, ich habe genug gesehen!} [Thank you, I've seen enough!] 59.4: Simone: {Aber das war noch nicht alles, wir haben noch eine Menge vorbereitet!} [But that was not all, we have prepared a lot!] 59.5: client: {Sie haben mich bei "Krieg" verloren!} [You lost me at "war"!] EXTERIOR - Ina's house - Johanna arriving home - timecode 01:21:12 60.1: Alex: {Hanni!!} 60.2: Johanna: {Was machst Du denn hier??} [What are you doing here?] 60.3: Alex: {Du musst mir helfen!} [You have to help me!] 60.4: Johanna: {Wobei? } [Where?] 60.5: Alex: {Erst mal, um die Tuer aufzumachen!} [First time to undo the door!] 60.6: Johanna: {Ok..} 60.7: Alex: {Und bitte kein Kommentar zu meinem Kleid, ja!?} [And please no comments about my dress, yes?] INTERIOR - toy company - timecode 01:21:30 61.1: Andreas: {Frau Chin, bitte!} [Mrs. Chin, please!] {Verstehen Sie doch!} [Understand that!] {Fuer diese Firma, fuer alle Mitarbeiter, fuer mich, sind Sie die einzige, die letzte Hoffnung!!} [For this company, for all employees, for me, you are the only one last hope!] 61.2: client: {Dann haetten Sie mir kein Kriegs-Spielzeug praesentieren duerfen!} [Then you had allowed to me not present a war toy!] 61.3: Simone: {Nein, kein Kriegs-Spielzeug. Ein Weltraum-Polizist!} [No, no war toys. A space cop!] 61.4: client: {Herr Feldt, Herr Feldt ..Ich habe mir etwas erhofft, was anders ist!} [Mr. Feldt, Mr. Feldt .. I was hoping for something that is different!] {Originell, kreativ, da wuerde ich gerne investieren! Aber so ..} [Original, creative, because I would like to invest! But so ..] 61.5: Ina: {NiHao! Woshi Ina Hofmann.} It follows some chinese, that is not translated :) // chinese? mix of chinese and german? sounds like: da vichi. shi ni sha... shanita de ihn ja ni sha hoon za holli shi wa // // http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict nihao = hello woshi = bedroom, horizonal weishi = fault, mistake, shortcoming, error, misconduct duishi = to look face to face no luck identifying other chinese words // 61.6: client: {Gut. 5 Minuten!} 61.7: Ina: {ShiShi} (mabye chinesisch for jaja, yes yes :) // chindict: shishi = in real time, instantaneous // 61.8: Simone (whispers): {Ich verstehe es nicht. Was macht sie jetzt hier?} [I do not understand. What is she doing here now?] 61.9: Andreas: {Aber sie sitzt doch wieder, die Frau Chin! Das ist doch gut!} [But she sits but again, the woman Chin! That's good!] Ina's phone receives a text from Alex: {Mach dich bereit! Ich uebernehme jetzt die Prasentation per Beamer!!} [Get ready! I now take over the presentation via projector!] 61.10: Ina: {Timm! Bitte schliesse das an, und lasse es direkt ueber den Beamer laufen, ok?} [Timm! Please close to that, and let it run directly through the projector, ok?] 61.11: Alex: {Frau Chin! Mein Name ist Alex Kaiser.} {Jack Stinger war meine Idee, ich bin dafuer verantwortlich.} [Jack Stinger was my idea, I am responsible.] {Herr Feldt bat mich, Ihnen etwas zu praesentieren, das ablolut profitabel erscheint.} [Mr. Feldt asked me to present to you something that seems absolutely profitable.] {Und in diesen zynischen Zeiten, in denen wir leben, da dachte ich, Jack Stinger ist der richtige Mann fuer diesen Job.} [And in these cynical times in which we live, so I thought Jack Stinger is the right man for this job.] {Ich dachte, ich waere der richtige Mann fuer diesen Job.} [I thought I would be the right man for this job.] {Aber, am Ende war es eine Frau, eine wunderbare Frau, die mir zeigte, wie sehr ich mich in beiden Dingen irre.} [But, in the end it was a woman, a wonderful woman who showed me how much I am wrong in two things.] {Sehen Sie, viele Kinder auf dieser Welt fuehlen sich alleine, auch wenn sie Eltern haben.} [You see, many children feel alone in the world, even if they have parents.] {Und sie wuenschen sich nichts sehnlicher als einen Freund.} [And they wish for nothing more than a friend.] {Jemand, der immer fuer sie da ist.} [Someone who is always there for them.] {Und dabei kommt dann manchmal.. so etwas heraus.} [And then sometimes comes out .. something like that.] // dict.cc: "so etwas" == such a thing, a thing like that, something of the kind; "heraus" == out, forth, out of "dabei" == thereby, in the process, in doing so "manchmal" == sometimes, at times, and thereby comes sometimes such a thing and so they make up such a thing // presents Ina's drawings 61.12: Alex: {Oder, so etwas! Was waere, wenn diese imaginaeren Freunde, (Puppen, quasi, ein Geschenk fuer die Kinder..) # or similiar, fading voice} [Or, something like that! Which would be, when these imaginary friends, dolls, virtually, a gift for the children ..] // dict.cc: // Ina's phone suffers audio glitch 61.13: Andreas: {Timm!} 61.14: Ina continues presentation: {Was waere, wenn man sie in die Arme nehmen koennte.} [Which would be if you could take them in his arms.] {Also wenn sich die Kinder diese Puppen...} [So if the children these dolls ...] {Wenn die Kinder die Puppen sich selber zusammenstellen koennten.} [If the children could put together the dolls themselves.] {Aus unzaehligen Einzelteilen im Internet bestellen.} [Order From countless items on the internet.] {Wir wuerden den Kindern nicht nur einen Freund fuer die Einsamkeit} bieten, sondern gleichzeitig ihre Kreativitaet foerdern.} [We would offer the children not only a friend for solitude, but at the same time promote their creativity.] {Wir wuerden den Kindern nicht mehr diktieren, womit sie spielen sollen.} [We would no longer dictate to the children, which they are supposed to play.] {Sie wuerden es uns..} 61.14A Alex: {..zeigen! Jede Puppe ein Unikat!..} [..show! Each doll is unique! ..] {Und .. ja.. die Puppen koennen jede Form und Farbe annehmen!} [And .. yes .. the dolls can take any shape and color!] {Ja, wie zum Beispiel..} [Yes, for example ..] [For example ..] {ein weisses Kleid, ja, eine maennliche Prinzessin, ein Brautkleid,} [a white dress, yes, a male princess, a wedding dress,] {reine Fantasie! Oder eben ein, ein,.. ein Kuschelmeerschwein! Ja!} [pure fantasy! Or just a, a, .., a cuddle guinea pig! Yes!] {Kein Problem! Alles ist moeglich! Uuaahhhh!} [No problem! Everything is possible! Uuaahhhh!] applause 61.15: client: {Herr Feldt! Wir sind im Geschaeft!} [Mr. Feldt! We are in business!] 61.16: Andreas: {Danke, Frau Chin, ich danke Ihnen! Ich danke Ihnen von ganzem Herzen!} [Thank you, Ms. Chin, thank you! I thank you with all my heart!] TRANSIITON - timecode 01:25:42 62.1: Andreas, addressing staff: {Frau Chin investiert in Spielfeldt!} [Mrs. Chin invested in Spielfeldt!] cheers 62.2: Andreas: {Frau Hofmann, wo wollen Sie denn hin, warten Sie!} [Mrs. Hofmann, where are you going, wait!] 62.3: Ina: {Warten? Sokrates reisst ihn doch in Stuecke!!} (I guess Sokrates is the name of the guinea pig :) [Wait? Socrates rips him into pieces!] EXTERIOR - road - timecode 01:25:52 EXTERIOR - Ina's house - timecode 01:26:00 INTERIOR - Johanna's bedroom 63.1: Alex: Dont understand first part of sentence, {..Ich hab ganz schoenen Hunger!} [I have quite beautiful hungry!] Ina enters room 63.2: Alex: {Also eines kann ich Dir sagen! Das Leben ist wirklich ein einziges Auf und Ab! } [So one thing I can tell you! Life is really a single up and down!] 63.3: Johanna: {Mama, ich will, dass der hier bleibt! } [Mom, I want that stays here!] 63.4: Alex: {Und?} 63.5: Ina: {Wir haben es geschafft!} [We did it!] 63.6: Alex: {Das gibt's ja nicht! Ja??} [That there is not so! Yes?] // dict.cc: "Das gibt's ja nicht!" == "Get out of town!" // 63.7: Ina: {Ja!} 63.8: Alex: {Das gibt's ja nicht. Das gibt's ja nicht..} Alex kisses Johnna's forehead 63.9: Alex: {Hey!} Alex and Ina hug, then kiss 63.10: Alex (whispers): {Danke!!} 63.11: Johanna (voiceover): {Ganz ehrlich!?} // dict.cc: "Ganz ehrlich" == dead honest, in all honesty, with all one's heart // {Ich fand den kleinen Alex ja viel putziger!} [I found the little Alex so much cutesy!] <...I found the little Alex so much cuter!> {Aber ich glaube, Mama... naja, das sehen Sie ja selbst!} [But I think Mama ... well, that you can see for yourself!] EXTERIOR - toy company - timecode 01:27:04 INTERIOR - toy company - timecode 01:27:08 64.1: Johanna (voiceover continues): {Mama zeichnet jetzt uebrigens den ganzen Tag nur Spielsachen und alle finden das total super!} [Mum draws now by the way the whole day just toys and all will find the totally great!] {Ausser der komischen Tante, die eh keiner leiden konnte..} [In addition to the comic aunt, who could not suffer eh ..] // dict.cc: Ausser = except, unless, besides, excluding, except for // 64.2: Simone: {Ja, ich gehe dann!} [Well, I go then!] 64.3: Ina: {Irgendwie schade, dass Sie gekuendigt haben.} [Somehow a pity that you have canceled.] 64.4: Simone: {nicht witzig!} [Not funny!] 64.5: Ina: {Ich finde es witzig!} 64.6: Simone: {Nicht witzig!!} 64.6A: Ina: {Doch!} 64.7: Johanna (voiceover continues): {..und Alex bekam ein Angebot, das er nicht ablehnen wollte.} [and Alex got an offer he did not refuse.] // obvious reference to American movie "The Godfather": "an offer he couldn't refuse" // <...and Alex got an offer he couldn't refuse.> {Und hatte schon bald neue Freunde.} [And soon had new friends.] TRANSITION - timecode 01:27:54 64.8: Johanna (voiceover continues): {Und bei Mama, da musste sich Alex noch mal richtig anstrengen!} [And Mom, because Alex had to again make a real effort!] EXTERIOR - pub - timecode 01:28:04 INTERIOR - pub - timecode 01:28:07 65.1: Alex: {Na, so allein, schoene Frau!?} [Well, all alone, beautiful woman?] 65.2: Ina: {Ich bin gar nicht allein!} [I'm not alone!] 65.3: Alex: {Ah, nein?} 65.4: Ina: {Ich habe meinen Freund dabei!} [I took my boyfriend there!] 65.5: Alex: {Oh!} 65.6: Ina: {hmhm.} Ina shows new toy Alex chuckles 65.7: Ina: {Und Deinen auch!} [And your too!] 65.8: Alex: {Hey!} both chuckle 65.9: Alex (in funny voice): {Na, Du bist also der Typ, der auf diese scharfe Braut hier aufpasst!?} [Well, you are the type who takes care of this sharp bride here?] 65.10: Ina (funny voice): {Ja, richtig!} 65.11: Alex: {Hm, ja, ich passe auf den hier auf!} [Hm, well, I'll take care of the here!] 65.12: Ina: {Oh!} 65.13: Alex: {Und ich finde, dass die beiden ziemlich gut zusammenpassen!} [And I think that the two go together pretty good!] 65.14: Ina: {naja, so auf den ersten Blick..} [Well, maybe at first glance ..] 65.15: Alex (normal voice): {Und auf den zweiten?} [And at the second?] 65.16: Ina (normal voice): {Da muesste ich Hanni noch mal ganz kurz fragen, weil solche Entscheidungen kann ich nicht alleine treffen, Hanni und ich.. uerberhaupt keine Entscheidung..} [Since I would have to Hanni ask again very briefly, because I can not make such decisions alone, Hanni and I uerberhaupt .. no choice ..] // dict.cc: since must I Hanni once again very short-time ask, because decisions like this I cannot alone make, Hanni and I... altogether decide // 65.17: Alex and Ina talk over each other: Alex: {Du kannst doch.. Dont understand the rest (#beim Fuenften frage ich nicht nochmal".. makes no sense... // dict.cc: Du kannst doch == Yes, you can beim == at the... Fuenften = 15 frage == question nochmal == once again Yes, you can. (inaudible) at the 15 question I not once again winzling: "Well, you could..." // // posted 15-second clip to giatnesscity Videos/Requests for help // they kiss - timecode 01:28:58 65.18: Ina: {Jetzt koennte ich Hanni doch ganz kurz anrufen, und sie fragen, ob..} [Now I could call Hanni but very briefly, and ask her ob.] 65.19: Alex: {Schnauze!!!} // dict.cc: Schnauze == snout, muzzle, beak, lip, kisser, jaws; (idiom) Schnauze! == Dry up! // music starts, fade out, credits roll